Quantcast
Channel: Inkitab Feeds
Viewing all 248 articles
Browse latest View live

أهم الكتب التي يجب قراءتها

$
0
0

 

 

للقراءة فوائد جمّة في حياة النّاس، لذا، نحن معنيّون هنا بتقديم نصائح لبعض الكتب التي يجب قراءتها، إذ أنّ الكتب، بشكلٍ عام، قد تساهم بوضوح في تغيير حياة القرّاء. كما أنّها، من جانبٍ آخر، قد تسهم في تحسين نفسيّاتهم، وتقدّم لهم العزاء في أوقاتٍ لا يمكن لأشياء أخرى تقديمها لهم. اقرأ أيضًا: رواية "الفيل الأزرق"سراب ظننته ماءً.

 

هل هناك ما يمكن تسميته كتبًا واجبة القراءة؟

قراءة كتابٍ ما هو خيار شخصيّ بالدرجة الأولى. المساهمة الحقيقيّة تأتي في باب النصح لا إقصاء بقيّة كتب العالم. لذا، نحاول هنا أن نضع أمامكم مجموعة من الكتب المهمّة، بإجماع أكبرٍ قدر ممكن من القرّاء عليها.

 

 

1- أن تقتل طائرًا بريئًا – هاربر لي

بعد نشرها عام 1960، عُدّت هذه الرواية كلاسيكيّة صالحة لكلّ زمان، إذ تستكشف السلوك الإنسانيّ، والوعي الجمعيّ لأعماق الجنوب الأمريكي في بدايات القرن العشرين. الفكاهة في هذه الرواية، تعمل على تضافر خيوط العنصريّة، الكراهية، النفاق، الحب، والبراءة، مشكّلة معًا واحدة من أجمل الروايات التي كتبت على الإطلاق. اقرأ أيضًا: 5 روايات حاصلة على جوائز أدبيّة عليك ألّا تؤجّل قراءتها.

للرواية أكثر من ترجمة عربيّة، آخرهاعن دار الشروق 2009. اقرأ أيضًا: 5 مقاطع موسيقيّة تساعدك على التركيز أثناء القراءة.

 

 

2- الاقتصاد العجيب: اقتصادي مارق يبحث في الجانب الخفي لكلّ شيء – ستيفن د. ليفيت + ستيفن ج. دوبنر

الاقتصاد العجيب، هو الكتاب، غير الخيالي، الأوّل الذي يصدره الاقتصادي ستيفن د. ليفيت العامل في جامعة شيكاغو، وصحفي النيويورك تايمز ستيفين ج. دوبنر.

يقول مالكول غالدويل، صاحب كتاب المتميّزون، أنّ "الاقتصاد العجيب"، هو الكتاب الذي أحال موضوعًا مملّلًا كالاقتصاد إلى مادّة مسلّية، ومن المبهج قراءتها. اقرأ أيضًا: رمزيّة جمال أبو حمدان في مسرحية "ليلة دفن الممثلة جيم".

للكتاب ترجمة عربيةعن مكتبة العبيكان.

 

 

3- الجريمة والعقاب – فيودور دوستويفسكي

تعدّ الجريمة والعقاب، واحدة من أهم الروايات الروسية، بل العالمية على الإطلاق. نشرت لأول مرّة عام 1866، على شكل حلقات تنشر في الصحف المحليّة. وقد كتب فيها دوستويفسكي عن شاب عشريني يدعى راسكولنيكوف، يقدم على القتل، واصفًا من خلاله دوافع الجريمة، وما يعتمل في نفس المجرم بعد ارتكابه إياها.اقرأ أيضًا: قالوا عن دوستويفسكي.

ترجم الرواية إلى العربيّةسامي الدروبي وهي صادرة في مجلّدين عن المركز الثقافي العربي. اقرأ أيضًا: دوستويفسكي؛ حول العقل ضد القلب وكيف نصل لمعرفة الحقيقة.

 

 

4- عدّاء الطائرة الورقيّة – خالد حسيني

تحكي الرواية قصّة صداقة حقيقيّة، إذ تتبّع خطى أمير وهو يحاول أن يعثر على الصديق الوحيد الذي حظي به في حياته، بالرغم من تخلّيه عنه بسبب الفصل العرقي والديني الذي كان منتشرًا في كابول، عاصمة أفغانستان. اقرأ أيضًا: 4 روايات صوفيّة قد تثير اهتمام محبّي قواعد العشق الأربعون.

خالد حسيني هو طبيب وروائي أفغاني، يكتب بالإنجليزيّة. له 3 روايات، مترجمة كلّها إلى العربيّة؛ "عداء الطائرة الورقية"، "ألف شمس ساطعة"، "وردّدت الجبال الصدى". صدرت هذه الرواية، بترجمتها العربيّة، عن دار بلومزبري. اقرأ أيضًا: بورتريه ثقافي في رواية "بلدي".

 

 

5- الأخيضر والقصر البلوري – رفعة الجادرجي

رفعة الجادرجي، هو معماري عراقي وُلِد عام 1926. ويعدّ من أبرز المعماريّين العرب، إن لم يكن على مستوى العالم، جنبًا لى جنب مع زها حديد، وراسم بدران وغيرهم. ينتقل رفعة الجادرجي، في كتابه هذا، كما كتبه الأخرى، من المعمار كعلم تطبيقي بحت، إلى المعمار كعلم تنظيري. فهو يحاول من خلال كتاباته، أن يقارب العمارة من الناحية الاجتماعية والاقتصاديّة، محاولًا من خلالها الوصل إلى مفهوم أوضح للهويّة العربيّة عامّة، والعراقيّة خاصّة. اقرأ أيضًا: "بوب موب عمي": تجربة في الحداثة السائلة.

صدر الأخيضر والقصر البلّوري، عام 1991 عن دار رياض الريّس.

 

 

6- الأعمال الشعرية الكاملة لمظفر النوّاب

"اغفروا لي حزني وخمري وغضبي"يقول مظفّر النوّاب. واحد من أهمّ الشعراء العرب، وأكثرهم غيابًا ونسيانًا عن المشهد. يشتهر الشعراء عادة بقصائد بعينها، ومظفر النواب ليس بعيدًا عن هذا، فكثيرٌ من القرّاء يعرفون قصيدته الشهيرة "عبد الله الإرهابي"، أو "مو حزن لكن حزين". لكن من أراد أن يتوسّع في شعره ولا يكتفي بالمعروف منه، فإنّ الأعمال الشعريّة الكاملةالصادرة عام 2007 عن دار الأوديسا، تتيح له ذلك. اقرأ أيضًا: 8 كتّاب أخذوا طرقًا بديلة للنّجاح.

 

 

 

اقرأ أيضًا: 

القراءة السريعة: كيف تضاعف سرعتك في القراءة؟

الدخول إلى زنزانة سلمان العودة

رؤية في كتاب "الضحك والنسيان"

أفضل 10 روايات أمريكيّة لاتينيّة على الإطلاق

15 هدية مبتكرة لمحبي القراءة

 

 

 

 


الساعة الخامسة والعشرون؛ ساعة النهاية المؤلمة للإنسان

$
0
0

 

 

الساعة الخامسة والعشرون؛ رواية تؤرخ للعصر الإنساني الأخير قبل سيطرة الآلة وجبروتها عليه، تبدأ من الحقول المفتوحة، مؤسسة لحب كبير ينتهي داخل المعتقلات والأسلاك الشائكة والتعليمات القاهرة واختفاء أنسنه الإنسان، وتحويله إلى رقم فقط بين المجموع.

 

يوهان موريتز لم يعش إنسانيته؛ فهو إمّا روماني يدخل المعتقل بتهمة تلفق له على اعتباره يهوديًا، ثم ما يلبث حتى يعتقل في هنغاريا لأنه رومانيّ، واعتقاله في ألمانيا بتهمة أنه هنغاري، إلى أن يعتقل لدى الأمريكان بتهمة أنه ألماني نازي. اقرأ أيضًا: تأريخ التمييز العرقي في رواية "عاملة المنزل".

 

هو الشخص ذاته، فليس المهم فرديته، المهم أنه رقم يجب أن يملأ خانة فارغة في سجل بيروقراطية كبيرة، تهيمن على العالم الغربي الذي لم يعد للإنسان فيه قيمة، بعد ان احتلت الآلة الصدارة في الإنتاج.

لا يهم من أنت، لا وزن لمعتقدك أو أفكارك، المهم كيف يصنفك المجموع وبأيّ طريقة ينظرون إليك؛ هذا بلا شكّ يقضي على إنسانيتنا.

 

إنها رواية الساعة التي لا تراجع عنها؛ فالإنسان يستطيع أن يحيا ٢٤ ساعة في اليوم، أما الآلة فليست معنية بعدّ الساعات وحساب الوقت؛ كل يوم يطرد الإنسان خارج عدد ساعاته، مغتربًا عن ذاته في عالم صناعيّ تحكمه الحداثة. اقرأ أيضًا: آراء 10 كُتّاب بكتابة المذكرات.

 

 

يوهان موريتز ليس المعتقل الوحيد في ذلك العالم؛ فرؤية قسطنطين جورجيو، كاتب الرواية المبدع، شديدة الوضوح والتي تعتبرنا جميعًا معتقلون خارج الزمن في الساعة الخامسة والعشرين؛ كلنا أرقام يمكن استبدالها فداءً لاستمرارية دوران آلة العالم الصناعيّ، محاطون بالإسمنت عوضًا عن حقول الطبيعة، محرومون من الحب. اقرأ أيضًا: "بوب موب عمي": تجربة في الحداثة السائلة.

 

كان جورجيو يرى بعينيه انهيار الإنسان الكبير في الحرب العالمية الثانية، حيث لم يعد هناك بشر فقط؛ فهناك جنود يقعون ضمن فرق كبيرة يجب أن تقاتل دون أن تعرف لماذا، تقاتل، في محاولة فقط للنجاة والعيش، دون أن يكون لتحديد هذه اصطفاف هذه الفرق مع أي جهة أهمية.

 

مع الحلفاء أو مع المحور، في الكتلة الشرقية أو الغربية، مع الأمريكان أو الروس؛ المقاتلون لا شيء. بهذه الطريقة يزجّ بالأبرياء في ظروف تفقدهم إنسانيتهم. اقرأ أيضًا: الفيلسوفة جوديث بتلر؛ حول أهميَّة الإنسانيَّات ولمَ نقرأ.

 

بعيدًا عن عمق الرواية وأفكارها حول نقد الحداثة والمجتمع المعاصر؛ الرواية تمثّل ألم الإنسان أو نهايته المؤلمة، وهي رواية ذات جاذبية وسحر، محبوكة بتشويق ومهارة، وإن قرأتها فإنك ستعيش في دواخل أبطالها، متعاطفًا معهم أو كارهًا للأشرار منهم.

 

في الرواية ستكون رفيقًا لتريان كورغا وهو يكتب مخطوطته "الساعة الخامسة والعشرون"، التي لم يتممها؛ وهو يترك الأدب ليكتب العرائض الرسمية، لأن الموظفين الرسميين لا يقرؤون سوى العرائض؛ سيشرح الخسائر المترتبة على زيادة حجم المعتقل كيلا يأخذ من مساحة الأعشاب التي تغذي البقر فينخفض الإنتاج، لا مانع أن يتراكم البشر هكذا في سبيل الإنتاج. أو عندما يشرح ليوهان عن تحول الإنسان إلى مواطن؛ ذلك الشيء الذي يقع بين الإنسان والآلة. اقرأ أيضًا: غسان كنفاني وما تبقى لنا.

 

ستتعجب من الممرضة الألمانية هيلدا وهي تمنح الحب والحنان بناءً على أوامر عسكرية، مضحية بحياتها هي وطفلها، لا لشيء سوى لأن جنديًا ألمانيًا لا تعرفه أوصاها بشيء ما، سيقضي عليها، وهي ليست معنية إلا بكونها جزء من النظام، لا تعكس إلا ما يريده منها.

 

ستقدر أيها القارئ ألم سوزانا وهي تحتفظ بفستانها الأزرق رغم كل التشرد الذي فرضته عليها الحرب، على أمل لحظة لقاء يوهان مرة أخرى؛ هذا الحب الذي لن يترك عالم الحداثة طريقة إلّا سيحاول تحطيمه بها. اقرأ أيضًا: 7 أخطاء تنفّر طفلك من القراءة.

 

الساعة الخامسة والعشرون ليست رواية عن عالم آخر؛ إنها رواية عن عالمنا نحن.

 

 

اقرأ أيضًا:

5 روايات حاصلة على جوائز أدبيّة عليك ألّا تؤجّل قراءتها

3 مواقع عربية تقدم لك الكتب الصوتية

كيفيّة التغلّب على عقبة الكاتب

أهم الكتب التي يجب قراءتها

القراءة السريعة: كيف تضاعف سرعتك في القراءة؟

 

 

 

أفضل أماكن القراءة في إربد

$
0
0

 

 

يبدو الفضاء العام في مدينة إربد الواقعة شمال المملكة الأردنية الهاشمية ضيقًا، ويضيق أكثر مع ازدياد أعداد المطاعم والمحالّ التي تُفتتح فيها. لذا، فإنّ المساحات المستغلّة في أغراض أخرى تكتسب قيمة مضاعفة لندرتها أولًا ولطبيعة ما تقدّمه ثانيًا.

ينتشر في إربد عددٌ من المقاهي والأماكن المتقاربة جغرافيًا – في شارع جامعة اليرموك – تعدّ مقصدًا رئيسيًا لطلبة جامعتي اليرموك والعلوم والتكنولوجيا. اقرأ أيضًا: رمزيّة جمال أبو حمدان في مسرحية "ليلة دفن الممثلة جيم".

إذا أراد شخص يسكن مدينة إربد، أو زائر يعبر بها أن يذهب للقراءة في الخارج، فأين يمكنه التوجه؟

فيما يلي قائمة بمجموعة مساحاتٍ يمكن لمحبّي القراءة الإفادة منها: 

 

 

1- مقهى زيوس (Zeus Cafe)

مقهى هادئ صباحا و يبدأ بالازدحام مع ساعات المساء. غالبيّة روّاده من فئة الشباب والطلاب من مختلف الجامعات والجنسيات. يقصده الزبائن للموسيقى الهادئة التي تدور فيه، ولأثاثه الخشبي المريح ولتوفّر الخدمة الذاتية والمشروبات الغربية بمجملها. أسعار المقهى معتدلة، وقد تقضي فيه وقتًا جيدًا بصحبة كتاب. اقرأ أيضًا: تولستوي يُلقّب شكسبير بالكاتب التافه وأورويل يكشف السبب.

 

 

2- مقهى كزنز (Cuzins Cafe)

مقهى صغير، بواجهة زجاجية تطلّ على رصيف شارع جامعة اليرموك ومسجدها الكبير. أثاث وألوان أكثر عصرية وحداثة مع عدد قليل من الطاولات يجعله أكثر هدوءًا. المشروبات فيه أسعارها أعلى من المعتدلة بقليل لكنّها تظلّ مميزة مع ذلك. وقد تلحظ أنّ قلّة الطاولات فيه تشكّل عامل جذبٍ لقارئ يبحث عن الهدوء. اقرأ أيضًا: 5 مقاطع موسيقيّة تساعدك على التركيز أثناء القراءة.

 

 

3- مقهى ويك كاب (WakeCup Cafe)

في شارع صغير يتفرع من شارع الجامعة وبين مجموعات كبيرة من الشقق السكنية والفندقية التي يقطنها في الغالب الأعظم طلاب وطالبات مغتربون يدرسون في جامعات المدينة. مقهًى بأجواء دافئة وتصميم خشبي داكن بالكامل و تشكيلة كبيرة من المشروبات و الحلويات خاصة الأمريكية السريعة منها، إضافة إلى بعض أصناف الطعام والوجبات السريعة. يعد خيارًا جيدًا لمكان متكامل قد تقضي فيه يومًا كاملًا للعمل أو القراءة. اقرأ أيضًا: الإحساس بالنهاية؛ أن تقول كلّ شيء دفعة واحدة.

 

 

4- مكتبة بلديّة إربد الكبرى

يقع مبنى بلديّة إربد في آخر شارع الهاشمي في وسط البلد. ربّما لا يُعدّ المكان خيارًا مطروحًا للقراء في المدينة، وهذا لأنّ المبنى عُرف كدائرة حكوميّة أكثر منه مكتبة عامّة مفتوحة للجميع. تُقدّر إدارة المكتبة عدد الكتب الموجودة فيها ب 53 ألف كتاب، بالإضافة إلى وجود مكانٍ شاغر يمكنك قضاء الوقت بالقراءة فيه. اقرأ أيضًا: من العالم إلى غزة: كتُب مصعب أبو توهة.

 

 

5- متحف دار السرايا

مقابل بلديّة إربد مباشرة، يقبع متحف دار السرايا، المعروف بالسجن حتى عام 1994، قبل أن تتملّك البيت وتحوّله إلى متحف، دائرةُ الآثار العامّة. يتكوّن البيت من سبع غرف تحيط بها ساحة كبيرة. يعطي المكان إحساسًا بالألفة، إذ ينتمي البناء للبيئة الموجود فيها. اقرأ أيضًا: المترجمون الخونة.

تستقبل دار السرايا الزوار يومياً من الساعة 9 صباحا وحتى 5 مساءً. وقد يكون مكانًا جيدًا لتقضي فيه وقتًا في القراءة بعيدًا عن صخب المدينة.

 

 

6- بيت عرار

خلف بلديّة إربد تمامًا يقبع بيت عرار. سُمّي البيت بهذا الاسم لكونه كان مملوكًا لعائلة الشاعر الأردني مصطفى وهبي التلّ، والذي ما زال جثمانه مدفونًا في البيت عينه، بعد أن أوقفته أخواته كمعلمٍ أثري وسياحي يُستحضر فيه ذكرُ الشاعر. اقرأ أيضًا: فسحة أمل في "أثقل من رضوى".

يضمّ البيت الآن خمس غرف، وساحة واسعة بينها تملأها الأشجار. يستقبل بيت عرار الزوار من الساعة 8-3 عدا يومي الجمعة والسبت. وبالإمكان عدُّهُ مكانًا ملائمًا للقراءة في إربد، نظرًا لجمال المكان والهدوء الذي يوفّره. 

 

 

7- بيت النابلسي

أسفل بيت عرار، في ساحة باصات "فوعرا"يقع بيت النابلسي. أشبه بصرحٍ مكونٍ من طابقين، كان البيت في السابق لعائلة النابلسي الشاميّة، قبل أن تستملكه بلديّة إربد، بهدف ترميمه ووسمه أحد المعالم الأثريّة والمعماريّة المميزة في المدينة. للبيت ساحاتٌ داخليّة، كمعظم البيوت الشّاميّة، وأخرى خارجيّة. يمكن لمحبٍّ أن يخصّص جزءًا من وقته ليقضيه في البيت، وأن يجلس ويقرأ في جنباته. اقرأ أيضًا: قراءة الذات في الأدب والسينما.

 

 

 

 

هذا المقال جزء من سلسلة مقالات "أفضل أماكن القراءة"، اقرأ فيها أيضًا:

أفضل أماكن القراءة في عمّان

أفضل أماكن القراءة في بيروت

 

 

اقرأ أيضًا: 

ككاتب يجب عليك أن تفهم

لا شعريّة المسألة العراقية في قصص حسن بلاسم

غازي القصيبي ولغز يعقوب العريان

5 أعمال أدبيّة عربيّة لم تلقَ انتشارًا لائقًا

 

 

المقال مفتوح لمساهماتكم وإضافاتكم وتجاربكم الشخصية حول أفضل أماكن القراءة في إربد، أخبرونا عنها.  

 

5 كتب ممنوعة

$
0
0

 

 

مُنعت الكتب قديمًا، وتمنع حديثًا، ولعلّها ستمنع كذلك في المستقبل. منع الكتب هي حقيقة معادلة تمامًا لحقيقة نشر الكتب. فما من منطقة في العالم سلمت من مخاوف، استحالت منعًا، تجاه حمولة بعض الكتب، سواء أكانت دينيّة أم اجتماعية أم جنسيّة أم غيرها.

 

تُشتهر بعض الكتب الممنوعة على نطاق واسع، ربّما أوسع مما لو لم يتم منعها. لكن هل ينقص هذا أو يضيف شيئًا لها؟ لعلّ الإجابة تكمن في محتواها، محتواها فقط. اقرأ أيضًا: رحلة الوصول إلى الله في حي بن يقظان.

 

في هذا المقال، قائمة بخمسة كتب شهيرة تمّ منعها في بلدان مختلفة:

 

 

1- رواية 1984 – جورج أورويل

تعدّ رواية 1984، واحدة من أهمّ وأكثر الروايات التي حظيت بالمنع في بلدانٍ عديدة، خاصّة في الاتحاد السوفيتي. تدور الرواية عن وينستون سميث، وهو مواطن ينتسب لحزب لا يذكر اسمه في الرواية، إلّا أنّ كلّ شيء في الرواية يشير إلى أنّه الحزب الشيوعي. يشعر وينستون سميث بخطر الحزب بل وخطورته في إلغاء فرديّة الفرد وخصوصيّته، فيبدأ يأمل بثورة عامّة الشعب على الحزب، ممثلًا بالأخ الكبير (هل هو جوزيف ستالين؟)، من خلال كتابة مذكّراته، الأمر الذي يبدأ وينتهي عنده كلّ شيء. اقرأ أيضًا: في استخدام الراوي العليم: أورهان باموق وميشيل ويلبيك أمثلة.

 

كانت هذه الرواية آخر ما كتب جورج أورويل، إذ يصحّ القول أنّها قتلته؛ رغبة منه في إنهائها رغم صحّته العليلة.

 

 

2- لوليتا – فلاديمير نابوكوف

تحكي الرواية قصّة همبرت همبرت، أستاذ أدب في الثلاثينات من عمره، يشتهي المراهقات، تحديدًا دولوريس هيز، ابنة زوجته صاحبة ال12 سنة. اقرأ أيضًا: 5 مقاطع موسيقيّة تساعدك على التركيز أثناء القراءة.

 

حظر المسؤولون الفرنسيون الرواية بحجّة كونها "فاحشة". تمامًا كما فعلت المملكة المتّحدة، الأرجنتين، نيوزيلاندا، وجنوب أفريقيا. وبلدان أخرى كثيرة.

 

 

3- الحرب القذرة – حبيب سويديّة

الحرب القذرة، هو شهادة مظلّي سابق في القوّات الخاصّة الجزائريّة على ما شهدته البلاد من حرب أهليّة، عُرفت بالعشريّة السوداء (1992-2002). في كتابه هذا، لا يتورّع حبيب سويديّة عن كشف الدور الذي لعبه الجيش الجزائري في تلك الفترة، من تعذيب، وإعدامات بالجملة بلا محاكمات عادلة. كما فضح فيه تواطؤ الحكومة الفرنسية مع الجزائرية في ما جرى. اقرأ أيضًا: 7 روايات عليك بها لو كنت من محبّي باتمان.

 

يعدّ هذا الكتاب، واحدًا من الشهادات القليلة عمّا جرى، وتكمن خصوصيّته أنّه يأتي من شخصٍ كان في الداخل، إذ رأى بعينيه حقيقة ما جرى.

 

 

4- دكتور جيفاكو – بوريس باسترناك

تدور أحداث الرواية، التي ارتبط اسم بطلها بعمر الشريف الذي أدّى دوره في الفيلم المأخوذ عن الرواية، أثناء الثورة الروسية. وتحكي قصّة يوري جيفاكو، الطبيب الشاب الذي تعود قصّة حبّه للارا غويشار للظهور على السطح، بعدما تزوّج بدلًا منها تونيا ابنة عمّه. اقرأ أيضًا: كيف أصبحت غبياً .. رواية السرد بذكاء.

 

دكتور جيفاغو هي رواية بوريس باسترناك الوحيدة، والتي عانى الأمرّين جرّاء كتابتها، إذ حظرها الاتحاد السوفييتي بدايةً لانتقاده فيها الحياة الروسيّة أثناء وبعد الثورة. من ثمّ، حين نال صاحبها جائزة نوبل للآداب عام 1958، إذ أجبره الاتحاد السوفييتي على رفضها بالقوّة، وهو ما امتثل له مُجبرًا. اقرأ أيضًا: 3 مواقع عربية تقدم لك الكتب الصوتية.

 

 

5- عالم رائع جديد – ألدوس هكسلي

تصنّف رواية الإنجليزي ألدوس هكسلي من ضمن روايات الديستوبيا. يحكي في هذه الرواية عن عالمٍ تنتفي منه العاطفة، الشعر، وكلّ ما هو جميل. ويتسيّد فيه العلم، ممثلًا بالآلات. نُشرت هذه الرواية عام 1931 وتدور أحداثها عام 2540 ميلاديّ؛ ويدفع هذا الطّرح، مع تجنّب المبالغات، إلى السؤال إن كانت استشرافات ألدوس هكسلي قد تحقّقت أسرع ممّا توقّع في روايته؟ اقرأ أيضًا: 5 روايات حاصلة على جوائز أدبيّة عليك ألّا تؤجّل قراءتها.

 

مُنعت الرواية في آيرلندا سنة 1932، بسبب إشارات لفُحش جنسي ورد في الرواية. كما مُنعت في أُستراليا من سنة 1932 إلى سنة 1937.

 

 

اقرأ أيضًا:

القراءة السريعة: كيف تضاعف سرعتك في القراءة؟

ساراماغو وزهوّ الموت

أهم الكتب التي يجب قراءتها

"بوب موب عمي": تجربة في الحداثة السائلة

 

 

 

 

أغانٍ أدبية مقتبسة عن كتب

$
0
0

 

 

لطالما خدمت الأعمال الأدبية كنوع من الإيحاء للموسيقى، الموسيقى العربية (القديمة خصوصًا) اعتمدت على القصائد مثل فيروز و "يا ليل الصب"و "بروحي تلك الأرض"وموشح "حامل الهوى"والعديد غيرهم. أم كلثوم غنت "الأطلال"وطلال مداح غنى قصيدة امرئ القيس "تعلق قلبي طفلة عربية".

 

هنا بعض الأغاني التي كتبت بإلهام من أعمال معروفة:

 

 

1- رقصة الغبراء - مامفورد أند سونز Dust Bowl Dance - Mumford & Sons

"أنت متهِمي، الآن انظر إلى وجهي، قمعك ينبعث منه رائحة طمعك وعارك"

"سيأتي يوم أنظر به إلى عينيك، وستصلي إلى الرب الذي أنكرتَه، ثم سأذهب إلى الخلف وأحضر مسدسي وسأقول: أنت لم تلتقي بي، أنا الابن الوحيد"

هذه الأغنية مستوحاة من رواية "عناقيد الغضب"لجون ستاينباك بالإضافة إلى "شرق عدن"لنفس الكاتب (التي استوحاها من قصة قابيل وهابيل) التي كتبها عن فترة الاكتئاب العظيم في أوكلاهوما والولايات الجنوبية.

تتحدث الأغنية عن ولد يتيم في مزرعة قاحلة وتركز على جانب الطمع الذي ساهم في تفاقم مشكلة الجفاف في ذلك الوقت. اقرأ أيضًا: 5 من أشهر الروايات العربية.

 

 

2- على الحب - فلورينس آند ذا ماشين Over The Love - Florence & The Machine

"الآن هناك ضوء أخضر في عيني، ومحبوبي على بالي، وسأغني من على البيانو، وأمزق ثوبي الأصفر"

سجلت الفرقة هذه الأغنية لنسخة باز لرمان من "غاتسبي العظيم"في 2013. اقرأ أيضًا: الماعز والبامبو: بناء الوافد في النص الروائي.

الأغنية توظف العديد من رموز رواية ف. سكوت فيتزجيرالد مثل الضوء الأخضر والرداء الأصفر الذي تلبسه دايزي بالإضافة إلى المسافة التي تفصل ما بين غاتسبي ودايزي عبر الماء.

في الرواية، يتحدث الراوي نيك عن فتاة في رداء أصفر تبكي بجانب البيانو في إحدى حفلات غاتسبي وربما كان هذا جزءًا من وحي الأغنية؛ حيث أنها تنشد من وجهة نظر تلك الشخصية.

 

 

3- حسناء (من موسيقية أحدب نوتردام) Belle (is The Only Word) - Steve Balsamo, Garou and Daniel Lavoie

"هذه الفتاة الغجرية، هل هناك روح تحت جلدها؟ وهل تحمل عبء خطايانا البشرية"

كتب لوك بلوموندون الأغنية بناء على الفصل "قلوب 3 رجال صنعت بشكل مختلف"في رواية فكتور هيوغو، يشاهد الرجال الثلاثة كوازيمودو، فرولو وفيبوس حكم إيزميرالدا بالإعدام والأغنية تفصل مشاعرهم حولها.

رغم حب فيبوس لها فإنه يقرر البقاء مع خطيبته، فرولو يحاول إقناعها بالخلاص مرة أخرى بشرط أن تصبح عشيقته وكوازيمودو ينقذها من الموت بلا مقابل بسبب حبه العميق لها. اقرأ أيضًا: لماذا يندُر الأدب حول الحقبة الستالينيَّة؟

أيضا من أعمال فكتور هيوغو، رواية "البؤساء"تحولت إلى موسيقية، إحدى أشهر أغانيها "حلمت حلما"التي تغنيها فونتين بعد أن تفقد عملها وترمى في الشارع.

 

 

4- الرجل الذي باع العالم - ديفيد بووي The Man Who Sold The World - Nirvana (Cover)

"مع أني لم أكن موجودا، قال أني صديقه، مما جاء كمفاجأة، تحدثت إلى عينيه: ظننت أنك مت وحيد منذ زمن قديم"

يعتقد العديد أن هذه الأغنية مبنية على قصيدة "أنتيجونيش Antigonish"للشاعر ويليام هيوز ميرنز.

"ليلة البارحة رأيت على الدرج

رجلا صغيرا لم يكن هناك

لم يكن هناك اليوم أيضا

كم أتمنى أن يذهب بعيدا"

بووي كتب أيضا العديد من الأغاني المستوحاة من رواية جورج أورويل "1984" (التي أراد تحويلها إلى موسيقية) مثل "نحن الأموات"و "1984"و "الأخ الكبير". كتب أيضا أغنية "أيتها الأشياء الجميلة"المبنية على رواية آين راند "ترتيلة". اقرأ أيضًا: الساعة الخامسة والعشرون؛ ساعة النهاية المؤلمة للإنسان.

فرقة نيرفانا التي غنت نسخة من أغنية "الرجل الذي باع العالم"أيضا كتبت أغنية عن رواية "العطر"لباتريك زوسكيند تدعى "المتمرن عديم الرائحة".

 

 

5- آنابيل لي - ستيفي نيكس Annabel Lee - Stevie Nicks

قصيدة إدغار آلان بو (التي استخدمها نابوكوف كإيحاء لرواية لوليتا) عن فتاة أحبها في صغره بشدة جعلت الملائكة تغار، أصبحت أغنية لستيفي نيكس في 2011.

يقول البعض أن الشعر كُتب ليُغنى والعديد من القصائد أصبحت أغاني ومن أجملها القصيدة التي يُعتقد أن آن بولين كتبتها قبل إعدامها بأيام قليلة "يا الموت، أرجحني إلى النوم". اقرأ أيضًا: تشارلز ديكنز والنّساء اللاتي صنعنَه.

 

 

6- شفير الليل  Edge of Night - Billy Boyd

"عبر الظلال إلى شفير الليل، حتى تتأجج كل النجوم"

بعكس الأغاني السابقة فإن هذه مكتوبة من قبل ج.ر.ر. تولكين المعروف بكثرة القصائد في كتبه. غنتها شخصية بيبين لدينيثور في فيلم "عودة الملك"من سلسلة "سيد الخواتم"، وهي في الحقيقة مقطع من قصيدة أطول من الكتاب تدعى "قصيدة مشي". اقرأ أيضًا: ساراماغو وزهوّ الموت.

سيد الخواتم خدم كإلهام للعديد من الموسيقيين مثل فرقة ليد زيبلين وأغانيهم: "تجول"، "معركة الأبد"و "قفزة الجبل السديمي".

 

 

7- أمطار كاستامير The Rains of Castamere

"والآن الأمطار تبكي فوق بيته، وليس هناك أي روح لتسمع"

لمتابعين مسلسل "لعبة العروش"المبني على سلسلة "أغنية من الجليد والنار"لجورج ر.ر. مارتين فإن لهذه الأغنية الكثير من الدلالة على سلطة تايوين لانيستر في ويستيروس حيث انها تحكي قصة تدمير تايوين لعائلة رين بعد تمردهم وتغنى في كل حدث يتطلب مدح عائلة لانيستر. مثل أغنية بيبين في "سيد الخواتم"فإن هذه الأغنية جزء من النص الأصلي وليست مستوحاة. اقرأ أيضًا: 4 روايات صوفيّة قد تثير اهتمام محبّي قواعد العشق الأربعون.

أغنية ذا سورد "أخذ السواد"أيضا استوحت من سلسلة الروايات هذه.

 

 

8- مرتفعات وذرينغ - كيت بوش Wuthering Heights - Kate Bush

"كان لديك طبع مثل غيرتي، ملتهب جدًا، طماع جدًا"

سجلت بوش الأغنية عندما كان عمرها 19 عامًا بصوت ميلودرامي ناسب الأغنية بشكل رائع. اقرأ أيضًا: في استخدام الراوي العليم: أورهان باموق وميشيل ويلبيك أمثلة.

 

 

9- ابتهجوا - جيفرسون ايربلين Rejoyce - Jefferson Airplane

نسخة الفرقة الموسيقية المخدرة من رواية "عوليس"لجيمس جويس.

كتبت الفرقة أيضا أغنية "أرنب أبيض"عن قصة لويس كارول "أليس في بلاد العجائب". اقرأ أيضًا: غسان كنفاني وما تبقى لنا.

 

 

10- لمن تقرع الأجراس - ميتاليكا For Whom The Bell Tolls - Metallica

لهم أيضا أغنية "واحد"عن رواية دالتوت ترامبو "جوني حصل على مسدسه"كما استوحوا كثيرا من قصص ه.ب. لوفركرافت مثل "الشيء الذي يجب ألا يكون"و "نداء كوثولو"و "طوال الكابوس". اقرأ أيضًا: جمال ناجي يُجسّد أوديب في موسم الحوريات.

 

 

11- عالم رائع جديد - أيرون مايدين Brave New World - Iron Maiden

أيرون مايدين من الفرق التي تعتمد على الأدب كثيرًا في أغانيها. كتبت الفرقة أيضًا أغنية "علامة الصليب"عن رواية "اسم الوردة"لامبرتو ايكو، كما كتبوا "شفير الظلام"عن رواية جوزيف كونراد "قلب من الظلام". "تحليق إيكاروس"كتبت عن قصة إيكاروس في الميثولوجيا الإغريقية. اقرأ أيضًا: الإيقاع المتحول لرواية "جنوب الحدود، غرب الشمس".

 

 

 

اقرأ أيضًا:

"ثلج"رواية تصف الانفصام في الهوية التركية

ككاتب يجب عليك أن تفهم

القراءة السريعة: كيف تضاعف سرعتك في القراءة؟

7 روايات عليك بها لو كنت من محبّي باتمان

 

 

 

 

 

 

 

الماعز والبامبو: بناء الوافد في النص الروائي

$
0
0

 

 

تعالج روايتا أيام الماعز (2014) لكاتبها بنيامين وساق البامبو (2013) لسعود السنعوسي الثنائية النظرية الأثيرة في مجال النقد والتحليل بمختلف مساقاته: الأنا والآخر. وإذ أنه لا مناص من مناقشة هذه الثنائية في مجتمعات ما بعد الحداثة المعولمة، التي تتشدق بانفتاحها النظري على الآخر، في حين لا تتوانى عن خلق حدود مجتمعية صغيرة تقسم مجتمعاتها إلى أعراق وطوائف وانتماءات، كان لا بدَّ على الأدب أن يكون مرآةً للمجتمع، وأن يعكس في الروايتين تلك الثنائية بين الآخر/الوافد والأنا/ المُستَقبِل، وما تثيره من تساؤلات وقضايا، علّها تسهم في شيء من الحلول.

 

وتتناول أيام الماعزقصة "نجيب"الوافد الهندي إلى المملكة العربية السعودية أملاً في تأمين حياة أفضل له ولأسرته، أسوة بغيره من الوافدين إلى الخليج. تأخذ القصة منحى تراجيديًا حين يجد "نجيب"نفسه راعيًا للإبل والأغنام، على خلاف ما كان يتوقعه من العمل في شركةٍ أو مصنع، ويحدوه ذلك للهرب ليزج بنفسه في السجن طوعًا طلبًا للترحيل. اقرأ أيضًا: القصيبي و"حياة في الإدارة".

 

قَدَمَ سهيل الوافي الترجمة للقارئ العربي نقلاً عن النص الإنجليزي الذي استرعى اهتمام عددٍ من الجوائز الأدبية الآسيوية، في حين صدر النص المالايالامي في سبعين طبعة.

 

من جانب آخر، حازت رواية ساق البامبوللسنعوسي الصادرة عن الدار العربية للعلوم ناشرون في سبعٍ وعشرين طبعة منذ إصدارها وحتى مايو 2016، على الجائزة العالمية للرواية العربية في 2013، لما وجدته لجنة التحكيم فيها من "القوة والعمق وتطرح سؤال الهوية في مجتمعات الخليج العربي الحديثة"، في تتبعها لرحلة "عيسى/هوزيه الطاروف" ("هوزيه"بعد هذا الموضع) المولود لأبٍ كويتي و أمٍ فلبينية في مجتمعين متشعبي الانتماءات والهويات. اقرأ أيضًا: عبقرية السنعوسي في "ساق البامبو".

 

الروايتان متوازيتان إلى حدٍ ما في طرحهما للمسألة من خلال الاعتماد على الشخصية الرئيسية كراوٍ للحكاية، بما يسمح للقارئ أن يوطد معرفته بالشخصية وأن يقترب أكثر مما تختبره. ولما كانت ساق البامبو تقع في ضعف عدد صفحات أيام الماعز، عَمِدَ الكاتب إلى تجزئة القصة إلى ستة أجزاء بأسلوبٍ هو أقرب إلى كتابة المذكرات. فيما يختار بنيامين أن يسرد القصة بأسلوبٍ دائري، فيبدأ من النهاية قبل أن يأخذ القارئ في رحلةٍ مع الشخصية الرئيسية وصولاً إلى نقطة البداية.

 

النصان مكتوبان بلغة سهلة لا تستعصي على القارئ، إلا أنني أرى، وبعد الاطلاع على مقتطفاتٍ من النص الانجليزي للرواية، أن ترجمة الوافي لأيام الماعز، لا تخلو من حريةٍ أدبية مكَّنَتْ المترجم من تطويع أسلوب أدبي أكثر من ذلك المستخدم في ساق البامبو. هذا لا ينتقص من لغة السنعوسي وأسلوبه، عندما يُدرك القارئ محاولته في الحفاظ على مصداقية البساطة اللغوية لشخصيته الرئيسية راوي الحكاية. اقرأ أيضًا: الساعة الخامسة والعشرون؛ ساعة النهاية المؤلمة للإنسان.

 

تعاني الشخصيتان الرئيسيتان، علاوةً على أحلامهما بحياةٍ أفضل في الجنة الخليجية الموعودة، من قلقٍ وجودي مزمن في محاولتهما البحثَ عن الهوية والرزق، يدفعهما خلال رحلتيهما لطرح عددٍ من الأسئلة التي تسمح لهما وللقارئ بأنسنة الآخر/الوافد في مجتمعات الاستقبال التي لا تتوانى عن إبقائه على الهامش، إما خوفاً من عار أو لاقتصار وجوده على أداء خدمة، كما في ساق البامبو وأيام الماعز تِبَعاً.

 

لابدّ من الإشارة أيضاً إلى أنه على الرغم من كون "هوزيه"في ساق البامبو ينتمي ولو بجزءٍ منه إلى المجتمع الخليجي الذي يفد إليه في محاولة لفك شفرة الهوية، فهو وافدٌ، غريبٌ ومختلف، بالتالي هو "آخر"، على غرار "نجيب"الذي يفد إلى الخليج طلباً للرزق، غريب ومختلف أيضاً، لذا استدعت الحاجة محاولة تسليط الضوء على عددٍ من المواضيع التي يبني عليها الكاتبان شخصية الوافد.

 

لما أشرت إليه مسبقاً من توازي الروايتين إلى حدٍ كبير، فإنهما تُركِزان على أسئلة الهوية والانتماء – للوطن (أيهما، بالنسبة لساق البامبو؟)، للمجتمع (مجتمع الوافد /مجتمع المُستَقبِل الخليجي)، الدين (أيهما، بالنسبة لساق البامبو؟)، واللغة (لغة الوافد/لغة الآخر/ولغةٌ هجينةُ بين هذه وتلك)، ومن خلال صورٍ رمزية، في إطار المتخيل المرغوب والواقعي الصادم حول الأنا/المُستَقبِل. اقرأ أيضًا: 5 روايات حاصلة على جوائز أدبيّة عليك ألّا تؤجّل قراءتها.

 

 

الانتماء

للحديث عن الانتماء، تعود الشخصيتان إلى العديد من المراجع ذات الخصوصية الثقافية، فـ"نجيب"يقارن تجربته في رعي الأغنام بـ"تجربة خيالية نسمع عنها في الحكايات الغربية والعجيبة"التي ترد في قصيدة رَمَنَن الشعبية (ص.101)، و هي مسرحية شعرية رعوية ألفها تشانغامبوجا بيلاي في 1936، ويستند على ما اختبره في مجتمعه من طرق التغذية والاهتمام بالأغنام، علّه يجد في خبراته المحلية ما يسعفه في عمله الجديد. ويطلق "نجيب"على الأغنام التي يرعاها أسماء مالايالامية ليخلق مجتمعاً مالايالامياً موازياً لذلك الذي نشأ فيه، ويُمكِنُه الانتماء إليه وسط الصحراء السعودية (ص.131). اقرأ أيضًا: ساراماغو وزهوّ الموت.

 

أما واقع انتمائه لمجتمعه الوافد إلى السعودية، فيقتصر على لقاءات متباعدة ومقتضبة، من ثم محاولة هروب مع رفيق رحلته "عبد الحكيم"، وعلى عثوره على "شجرة عظيمة تحب الجميع، يفزع إليها الجميع عند الشدائد ويعيش في ظلها مجموعة من الناس"في مطعم مليبار رستورنت الكيرلاتي في مدينة البطحاء (ص. 192)، وفي تعاطف رفقاء المحبس معه.

 

المفارقة الساخرة حول الانتماء في أيام الماعز أن يُلحق الوافد الكيرلاتي في مجتمعه الأم بالخليج، فيشير "نجيب"إلى الكيرلاتيين العاملين في الخليج على أنهم خليجيون بعد اضطرارهم لقضاء سنينٍ طويلة في الجنة الخليجية (ص.33)، وأن هذا الانتماء المستجد لا يكون إلا حين يجد الكيرلاتي لنفسه أرباباً خليجيين، فيُصَيرُه ذلك بدوره إلى خليجي (ص.40). اقرأ أيضًا: آداب إعارة الكتاب في التراث الإسلامي.

 

أما في ساق البامبو، يختزل "هوزيه"أسئلة الانتماء والدين واللغة في الصفحات الأولى للرواية، مشيراً إلى تعدد الأسماء لمشكلةٍ واحدة: مشكلة الهوية. فهو "العربي"بالنسبة للفلبيني، و"الفليبيني"بالنسبة للعربي، ويحمل "اسم الرب الذي تؤمن به"والدته، وهو في التغالوغ "هوزيه"، وفي العربية "عيسى"، إلا أنه يوضح أن المشكلة لا تكمن في الأسماء "بل بما يختفي وراءها" (ص.17)، أي أن هذه الأسماء لا تُطلَقُ جزافاً دون أن يتكبد حاملها ما فوق طاقته من دلالاتٍ ومعان.

 

لأن والدته أسمته تيمناً ببطل الفلبين القومي في حربها لنيل الاستقلال ضد الإسبان، يستهل "هوزيه"خمسة من أجزاء قصته الستة باقتباساتٍ لخوسيه ريزال، الذي يتحدث عنه بإسهاب أكثر في (ص.258)، كمرجعٍ ثقافي ثابت في الرواية، وتذكير دائم بانتماءٍ أعمق إلى الثقافة الفلبينية منه إلى العربية، إذا يستهل الراوي أغلب أجزاء الرواية باقتباساتٍ لريزال. اقرأ أيضًا: في استخدام الراوي العليم: أورهان باموق وميشيل ويلبيك أمثلة.

 

في حين أن والدته، التي تفد الكويت للعمل خادمة لدى إحدى العوائل الكويتية وتغادرها بطفلٍ لم يكن لأبيه أن يحتفظ به خوفاً من سطوة القيل والقال في المجتمع، تحرص على تذكير"هوزيه"أنه لا ينتمي إلى الفلبين كلياً من خلال محاولتها تعليمه بعض الكلمات العربية وإن اقتصرت على ما تعلمته هي أثناء خدمتها لعائلة الطاروف (ص.31)، "هوزيه"من جانبه يتماهى بشكلٍ فطري مع الفلبين حتى يخال نفسه "إحدى أشجار أرض جدي. لا أستبعد أن يورق رأسي، أو أن تنبت ثمرة مانجو خلف أذني، أو أن أرفع ذراعي لأكشف عن عذق موز نبت في إبطي" (ص.93)، فلا عرى أكثر قوةً وتأصلاً في بناء هوية الفرد أكثر من تلك التي تجمعه بأرضه.

 

إلا أنه يستدرك أن من يقبل أن تكون له أكثر من أم، وأكثر من أرض وانتماء ودين ليس إلا تائهاً (ص.102)، وبالتالي كان لِزاماً عليه أن يبحث وأن يختار هوية.

 

أما في الكويت، يُراقبُ "هوزيه"عادات وطبائع الناس علّه يتبناها فيصير واحداً منهم، فيُعلِقُ في موضعٍ على عادة الكويتيين التحديق في الآخرين، أو تبادل التحية دون أن تكون لهم معرفة بمن يحيون أو من يحييهم، لكنه يستشعر وطأة عدم انتمائه عندما يُسمحُ له بتناول الطعام مع عائلته الكويتية التي تأكل في صمت، في حين يترك لذاكرته حرية استحضار حميمية اجتماع عائلته الفلبينية للطعام "ماما آيدا وأمي وأدريان، الرز الأبيض وصلصة الصويا والموز المشوي وأقدام الدجاج المقرمشة" (ص.247). اقرأ أيضًا: 4 روايات صوفيّة قد تثير اهتمام محبّي قواعد العشق الأربعون.

 

كما في أيام الماعز، يجد "هوزيه"بعض العزاء في المجتمع الوافد، في احتفال لعددٍ من أبناء الجالية الفلبينية بالسنة الجديدة التي أحالت شقةً في الكويت إلى فلبين صغيرة بمأكولاتها ومشروباتها وصخب احتفالاتها، ولكنه يعي أنه لا ينتمي كلياً إلى هذا المجتمع أيضًا عندما يشير إليهم بضمير الغائب لا المتكلم "الفلبينيون.. هنا أو هناك، كما هم دائماً (...) ليس اهتمام الفلبينيين حكر على أعياد الميلاد، فالمناسبات العامة أيضاً لها خصوصية لديهم.. لماذا لديهم بدلاً من لدينا؟ هل أنا أنتقي المفردات بشكلٍ صحيح؟" (ص.359).

 

يجدُ بعض السلوى في التقائه مجدداُ بشبابٍ كويتي وصفوه حين التقاهم أول مرةٍ في الفلبين على أنه "كويتي.. ولكن مصنوع في الفلبين" (ص.159)، إذ أن في ذلك فرصةً له لـ"الاقتراب من كويتيتي(ـه) التي لم يشعر بها قط" (ص.346)، على الرغم من أنها اقتصرت على إكمال عدة اللاعبين في لعب الورق (ص.355)، إلا أن شيئاً من الانتماء للآخر المرغوب، أفضل من حالةٍ مستدامة من عدم الانتماء، ولربما هذا ما يبرر إهداء "هوزيه"الكتاب لأصحابه الكويتيين لا لأسرته. أما انتمائه لأسرته، فلم يكن إلا من جانب شقيقته "خولة"التي كشفت عن شعرها بعد أن كانت تغطيه بالحجاب، في إشارةٍ منها إلى قبوله، ولو بعد حين، شقيقاً لها (ص.294). اقرأ أيضًا: كيفيّة التغلّب على عقبة الكاتب.

 

 

الدين

في أيام الماعز، تُستهل العلاقة بالدين، بالالتباس الدلالي لكلمة أرباب، التي يستخدمها "نجيب"وغيره من الوافدين في الإشارة إلى رب العمل. فيتضرع "نجيب"إلى الأرباب ليغادر ورفيقه المطار "تعال بسرعة يا أرباب! كم انتظرناك ها.. يالله بسرعة.. وأفرج عنا هذا الفزع يا أرباب! أرباب!" (ص.38)، وحين يستلمه الأرباب من المطار يصفه "نجيب"بما لا يتفق وقذارة الأرباب، ونتانته وجلافته، على أنه "حارس أحلامي وربي المتجسد الذي يتولى تحقيق أحلامي" (ص.40). وهذه العلاقة بين الأرباب والعبد لا تنتهي حتى آخر لحظة، في مشهد الحشر والعرض، إن شئنا الاستمرار في ايجاد مزيد من التباسات المعنى والدلالة، إذ لا يزال للأرباب مطلق الصلاحية في أن يفعل ما يشاء "إذا عثر على عبده الذي هرب منه، فمن حقه أن يجره إلى مكتب المسؤول ويقدم بلاغاً عنه، فيتغير مجرى القضية ويصبح المسجون عن مخالفة يسيره مرتكب جريمة خطيرة.. ثم يتركك إلى القانون ومحكمة الشريعة والعقاب. من حقه أيضا أن يستأذن من المسؤول ليذهب بعامله مباشره.. أو أن يطلب بترحيله إلى بلده.. وإن اتفق أن يطالب بذلك لقد نجا العامل.. ولكن إذا أمر بالرجوع إلى كفيله فقد تحدد مصيره" (ص.33). اقرأ أيضًا: رمزيّة جمال أبو حمدان في مسرحية "ليلة دفن الممثلة جيم".

 

حين لا يجد "نجيب"في أربابه المُخَلِص المنتظر، لا يكاد فصلُ يخلو من مناجاةٍ، وتضرع إلى رب الأرباب، وإعادة تأكيدٍ على ما يوليه العبد "نجيب"من يقين في أن "الله سيجازيني عن صبري الجزاء الأوفى في ابني وزينب في الوطن.. أو كنت أحاول أن أقنع نفسي بذلك الاعتقاد. ولولا هذا الاعتقاد فكيف كانت حالتي عند ذاكّ" (ص.90)، وفي أن كل شيء "من تدابير الله.. لا بد من الصبر عليها.. وليس لدينا خيار غيره.. ولا تكون الأيام القادمة إلا وهي أسوأ من أمسها.. يا ربي الرؤوف الرحيم، نسألك أن تقوينا حتى نجتاز أنا وعبد الحكيم هذه الأيام الشاقة." (ص.90).

 

للدين حضور أكبر في ساق البامبو وذلك أن "هوزيه"، على خلاف "نجيب"المسلم، تائه في محاولاته فهم هويته الدينية بين تعميدٍ منقوص في الفلبين، واهتمام متذبذب بالبوذية وطقوسها، واعتناق مرتقب للإسلام حين العودة إلى الكويت.

 

يشرح "هوزيه"أن قدره أن يقضي عمره "باحثًا عن اسم ودين ووطن" (ص.66)، ويجزم بأنه يحمل صورةً "غريبة ومبهمة"عن الإسلام لتمايز إسلام الفلبين عن الكويت، واختلاف شخوصه بين البطل القومي المسلم لابو-لابو وجماعة أبو سيّاف (ص.208) واختلاف إسلام فيلم الرسالة، عن إسلام أولئك الذي اغتالوا مخرجه (ص.273). اقرأ أيضًا: الدخول إلى زنزانة سلمان العودة.

 

خلافاً لإهمال والدته تربيته دينياً، فقد وجد "هوزيه"في "إبراهيم سلام"وهو الفلبيني المسلم معلماً دينياً حين التقاه في أحد مساجد الكويت ليأخذه في رحلة للتعرف إلى الله وأنبياءه، ومعجزاته، حتى يجده بعد جدال مع معلمه حول محاوله "إبراهيم"إضفاء عقلانية مصطنعة في محاولة تبرير معجزات الله، في قلبه، ويبدو أن هذا كافٍ لـ"هوزيه"دينياً (ص.300).

 

قناعة "هوزيه"الدينية الجديدة قد تشي بتوصل هوياته المتصارعة إلى تسوية: فيختار من اللغة، كما أشير لاحقًا، لغة الأم، ومن المعتقد ما يُلحِقُهُ بالأب. اقرأ أيضًا: غازي القصيبي ولغز يعقوب العريان.

 

 

اللغة

ما من شيء يضاعف هامشية الآخر في المجتمعات المُستَقبِلة، أكثر من خندقةٍ لغويةٍ، يمارسها الطرفان، عن وعي أو من غيره، للمحافظة على الحدود المتخيلة بين معسكريهما، مولدةً عند خطوط التماس محكيةً هجينة تفرضها لغة القوي/المُستَقبِل على لغة الضعيف/ الوافد. فنحن منذ بدأنا الرحلة مع "نجيب"في أيام الماعز لا نعرف المزرعة إلا على أنها "مَسَرة"والخبز على أنه "كُبُوس". وكما يقول "نجيب"محاولاً إخبار أربابه عن موت بعض من الغنم بالمالايالامية، مفترضاً أن أربابه "لابدَّ أنه تعلم لغتي ولو بعض الشيء خلال هذه الأيام"، ولكنه يستدرك العلاقة اللغوية الشائكة. اقرأ أيضًا: "بوب موب عمي": تجربة في الحداثة السائلة.

 

يسرد "نجيب"ما تعلمه من كلماتٍ عربية (ص.78-79) ويضيف "على أي حال، ما تعني الكلمة؟! المهم التفاهم.. فهمت بهذه الكلمات ما قال لي الأرباب، وفهم بها ما قلت له.. هذا كل ما أريده من مهارة اللغة" (ص.80). ولا يغيب عن القارئ العربي المعنى الذي يورده "نجيب"لكلمة أرباب في قائمته، إذ يعني بها المنقذ، وهو معنى، يختزل معضلة الربوبية المتجسدة في الأرباب الخليجي، وهو ما عرَّجنا عليه سابقاً في الحديث عن الدين.

 

واللغة في ساق البامبو متواطئة مع الراوي والرواية، إذ يُوظِفُ الكاتب تقنية أدبيةً يُوهِمُ بها القارئ أن النص مترجمٌ من التغالوغ إلى العربية، بواسطة من يتعرف عليه القارئ فيما بعد على أنه إحدى شخصيات الرواية، وبالتالي فإن في اختيار "هوزيه"الراوي للغته الأم دلالةٌ وتأكيدٌ على ما قاله ريزال "إن الذي لا يحب لغته الأم هو أسوأ من سمكة نتنة" (ص.258)، وإن كانت للأم محاولات في تحبيب العربية إليه قبل وصوله إلى الكويت، بالتالي ترغيبه في لغة وهوية الأب. اقرأ أيضًا: لماذا يندُر الأدب حول الحقبة الستالينيَّة؟

 

أما في الكويت، يدرك القارئ ضِمناً أن لغة التواصل هي الانجليزية، إذا لا وسيط سواها بين الشخصيات، وإن كانت بدرجاتٍ متفاوتة "مشعل يتحدث الانجليزية بطلاقة، تركي وجابر بدرجة أقل، أما عبد الله ومهدي فقد كانا يخاطبانني كما تخاطب ماما غنيمة بابو وراجو ولاكشمي ولوزافيميندا"، وإن كان هذا يشعره بالشفقة عليهم لاضطرارهم استخدام لغةٍ غير لغتهم، إلا أنه يجد بعض الراحة في معرفة أن في فعلهم ذلك كسر لعزلته ومحاولةً لقبوله في المجموعة (ص.354). أما محاولته هو أن يجد لنفسه منفذاً لغوياً إلى الكويت من خلال السلام على المارة ممن يعرف ولا يعرف كعادة الكويتيين، يجد نفسه محط سخرية الكويتيين بلغته هو. يشعره ذلك بالمهانة. لم يستطع سوى أن يشتم بالتغالوغ "حتى شتيمتي تعيدني إلى بلاد أمي"، وحين أراد أن يشتم في بلاد أبيه الرجل الذي أشعره بعدم انتمائه، أبت اللغة إلا أن تخونه بتأنيثه لحمار عوضاً عن تذكيره ليتفق والموصوف في الجنس (ص.310).اقرأ أيضًا: تشارلز ديكنز والنّساء اللاتي صنعنَه.

 

 

الرمزية

لا يمكن للقارئ أن يتجاهل الرمزية التي تَختزِلُ "نجيب"أولاً في رقم يُعطى له حين يجد في السجن مهربه الأخير "13858" (ص. 12)، ومن ثم تُصَيّره حيواناً، حين يدرك أن نتانة المزرعة وما فيها قد "أصبحت جزءاً منه" (ص.105)، وأنه قادرٌ على تمييز روائح كل قاطنيها من البهائم خلا واحداً لا تميزه أية رائحة "هناك حيوان وحيد في "المَسَرة"بلا رائحة مميزة.. هذا الحيوان هو أنا!" (ص. 105).

 

تستمر عملية الحيونة التدريجية حين يُمنَع "نجيب"من الاستنجاء (ص.62)، وحين يجد نفسه مضطراً إلى تناول الشعير والملح كالأغنام "لقد أصبحت مثلها فعلا." (ص. 122). كما يستحضر زوجته ومولوده البكر الذي لم يحط بخبره، في إشرافه على ولادة عنزة (ص.88) بما يدفعه إلى إطلاق الاسم الذي أراده لابنه على الحمل، وهو نفس الحمل الذي لم يكن يعي مدى اقترانه به إلا يوم اخصاءه؛ "ويوم فقد نبيل رجولته، فقدت أيضاً حيويتي ونشاطي. لم أفهم إلى الآن سر ذلك الاقتران وكيف سقطت رجولتي مع رجولة تيس" (ص.94)، وصولًا إلى يوم خلاصه، واكتمال تحوله إلى ماعز لا أمل لها في الأنسنة حين "خيل إليّ حينها أن ثمانين نعجة تساق إلى "مَسَرة"مكبلة بالقيود كنت واحداً منها؛ الإنسان الماعز"(ص.199). اقرأ أيضًا: تأريخ التمييز العرقي في رواية "عاملة المنزل".

 

"هوزيه"في ساق البامبو متعدد الرموز و الصور، فهو في الفلبين مشروع ثمرة أناناس وفي الكويت موزة مستوردة (ص.135)، و لكن الصورة التي يحافظ عليها الكاتب بدءًا بالعنوان هي صورة ساق البامبو أو الخيزران، وهي نباتات سريعة النمو في مختلف الظروف، لا تستوجب الكثير من العناية والاهتمام، وعملية الاستخدام في صنع مستلزمات الحياة من سلالٍ وأوانٍ وقبعاتٍ حتى أحذية، وترمز إلى التواضع والقوة والمرونة. اقرأ أيضًا: جمال ناجي يُجسّد أوديب في موسم الحوريات.

 

 

المُستَقبِل

لا يمكن للقارئ أن يتعرف على "نجيب"في أيام الماعز إلا من خلال موضعه في وإزاء المجتمع المُسَتقبِل الخليجي، إذ تبدأ المفارقات، كما أشرت سابقاً في إشارة الكيرلاتيين إلى العاملين من أبناء جلدتهم في الخليج كخليجيين، وتنتهي المضحكات المبكيات من الأحلام بـ"سيارة مكيفة، غرفة نوم مكيفة، سرير وفوقه فراش وثير وإلى جانبه تلفاز"حين ينهي"نجيب""ليلة العرس"الخليجية مضطجعاً على الحصباء (ص.51). اقرأ أيضًا: غسان كنفاني وما تبقى لنا.

 

يستمر "نجيب"في تصوير صدمته الثقافية في الفصول السادس وحتى الثامن، بشكلٍ خاص، من خلال وصفه لـ"عالمٍ عجيب أعجب مما توقعناه" (ص.37)، فيمر أمامه سربٍ من البطاريق من النساء والرجال بملابسهم البيضاء و السوداء، وروائح العطور التي سرعان ما بددتها نتانة الأرباب، مروراً بالطهارة وقيمة الماء، وصولاً إلى فصل الحملان عن أمهاتها في ما يفترضه "نجيب"من أن ذلك من أجل "قطع العلاقة الروحية بين الأم و ولدها"، مضيفاً أن "هذه هي عادة العرب، أو على الأقل، هكذا عادة أربابي، و لا خيار لي إلا اتباعها" (ص.68).  

 

"هوزيه"الذي يستحضر إصرار والدته تعليمه بعض الكلمات العربية تمهيداً لعودته إلى الكويت أرض العجائب، حتى يتخيل نفسه "أليس"في لحاقها بالأرنب "أتبع وعود أمي بدلاً من الأرنب لأسقط في حفرة تفضي إلى الكويت، بلاد العجائب"(ص.71) لأن الفلبين كانت جحيماً "وأن الكويت هي الجنة التي أستحق" (ص.71). كما يحاول "هوزيه"، كما فعل في مستهل الرواية من تقديمٍ لتنوع المجتمع الفلبيني، أن يقدم للقارئ فسيفساء المجتمع الكويتي بمختلف أطيافه الاجتماعية (السنة، الشيعة، البدون والطبقات الاجتماعية) عسى أن يجد لنفسه مكاناً في تلك اللوحة (ص.204-203)، إلا أن عدم قدرته على الانتماء إلى عالم العجائب الكويتي يُشعِره بالعزلة وعدم الجدوى، فيفاضل بين ممتلكاته في الفلبين والكويت "في بلاد أمي كنت لا أملك شيئاً سوى عائلة. في بلاد أبي أملك كل شيء سوى عائلة"(ص.303). اقرأ أيضًا: أغانٍ أدبية مقتبسة عن كتب.

 

 

فهم الآخر/الوافد قد يبدأ من إدراك الأنا/ المُستَقبل، أن ما يختفي تحت سطح المتلازمات الثنائية النظرية هو هوياتٌ لا تختلف في تركيبها عن هوية الأنا، بالتالي فإن مساحة المشترك بينهما أكثر اتساعاً وتشابهاً مما يعتقد، فكلاهما مشغولٌ بانتماء، ومعتقد، ولغة، ورزق، وهوية، وإن اختلفت في ظاهرها. فصورة الُمستَقبِل التي يرسمها الوافد قبل وصوله ما هي إلا اسقاطٌ لخيالاتٍ حميمية لحياةٍ أفضل ومستقبلٍ واعد، سُرعان ما تبددها تصرفات شخصيةٌ، لا يمكن إنكار وجودها، أو ممارساتٌ مجتمعية تراكمت على مر أزمانٍ من الانغلاق وبالتالي افتراض دونية الآخر. اقرأ أيضًا: 5 من أشهر الروايات العربية.

 

تُدَرَسُ أيام الماعز ضمن المقررات المدرسية في الهند، و لربما يجب النظر في إدراجها وساق البامبو في المقررات الخليجية، إذ أنه ليس المراد من الروايتين أن يشعر القارئ الخليجي خصوصاً بأنه عرضة لاتهام أو مستهدف بتشويه صورةٍ أو سمعة، ظناً منه أنها تعميم مجحف لمجتمعاتٍ يضرب بكرمها وحسن ضيافتها الأمثال أو انتقاصٌ لأخلاقياتها وإنسانيتها، بل أن يعي من خلال نماذج صغيرة وضِعَت تحت مجهر ما قد يتعرض إليه من تساء وِفادتهم في هذه المجتمعات لمجرد اختلافهم. وأن يدرك العبء الذي يتقاسمه مناصفة كمجتمعٍ مُستقبلٍ مع المجتمعات المُصَدِرةِ للعمالة الوافدة التي لا تُعفى هي الأخرى من المسؤولية لضمان معاملةٍ كريمة لهذه الفئة. لا يجب أن يجد الرقيب الخليجي قبل القارئ ما يضطره لأن يواري سوءته بورقة المنع والحجب، لاختيار الروايتين رسم صورٍ مغايرة لخياله المثالي، بل أن يرى في الروايتين فرصةٌ للأنا الخليجي لرؤية انعكاس صورته، سوية كانت أم مشوهة، في مرايا الآخرين.

 

 

اقرأ أيضًا: 

أهم الكتب التي يجب قراءتها

الطنطوريّة وحكاية عُمر

5 كتب ممنوعة

4 كتب تغذوية تحتاجها لصحة أفضل

 

 

 

5 من أشهر الروايات العربية

$
0
0

 

 

كثيرًا ما يطرح سؤال؛ ما هي أشهر الروايات العربية؟

نشهد منذ مدّة ليست بالقريبة، انفجارًا على مستوى الكتابة الروائيّة في الوطن العربي. وفي ظل هذا الفيض، تبرز بعض الروايات، فتدخل في قوائم عددٍ كبير جدًا من القرّاء.

دعونا نتعرّف في هذا المقال على أشهر الرّوايات العربيّة، من حيث مقروئيتها وصداها في أوساط القرّاء:

 

 

1- ساق البامبو – سعود السنعوسي

تدور الرواية حول عيسى راشد الطاروف، أو هوزيه مندوزا. إذ أنّ هذا الشاب ولد لأب كويتي وأم فيليبينيّة، ليجد نفسه ضائعًا بين هويّتين، بما تحملانه من أعباء اجتماعيّة، وتوقّعات مختلفة من الفرد في كلا الطرفين.

يصعب أن تجد رواية عربيّة، حظيت بشهرة كتلك التي حظيت بها ساق البامبو. بالتأكيد ساعد فوزها بجائزة البوكر العربيّة في تشكيل صيتها، لكن هل كانت الرواية لتأخذ الجائزة لو لم تكن تستحقها؟ اقرأ أيضًا: عبقرية السنعوسي في "ساق البامبو".

جديرٌ بالذكر، أن الرواية حُوّلت إلى مسلسل في رمضان 2016، ولاقى نسبة متابعة عالية جدًا، كأكثر المسلسلات إقبالًا في الموسم الرمضاني. كل هذا يجعل ساق البامبو من أشهر الروايات العربية.

 

 

2- ثلاثية غرناطة – رضوى عاشور

ما الذي يجعل ثلاثية غرناطة من أشهر الروايات العربية؟

تكتب رضوى عاشور في هذه الرواية عن الباقين في غرناطة ما بعد سقوط الأندلس، آمالهم وأحلامهم؛ "ما الخطأ في أن يتعلق الغريق بلوح خشب أو عود أو قشة؟ ما الجرم في أن يصنع لنفسه قنديلاً مزججاً وملوناً لكي يتحمل عتمة ألوانه؟"، هل يمكن أن نعمّم هذه الجملة، المأخوذة من الرواية، على كلّ من بقي في غرناطة بعد سقوطها؛ أيّ على أبطال رواية رضوى عاشور؟ اقرأ أيضًا: في حضرة السيدة: زاوية رضوى عاشور في معرض نون للكتاب المستعمل، الأردن 2015.

 

ثلاثيّة غرناطة، هي جمعٌ لثلاث روايات، هي: غرناطة، مريمة، الرحيل. وهي متسلسلة الأحداث ومترابطة مع بعضها البعض، كما جاءت في النسخة الشهيرة والمجمّعة عن دار الشروق.

 

 

3- شرفة الهاوية – إبراهيم نصرالله

شرفة الهاوية، هي إحدى روايات مشروع "الشرفات"الذي يكتبه إبراهيم نصرالله، وهو المشروع الموازي للملهاة الفلسطينيّة.

يكتب إبراهيم نصرالله في هذه الرواية، عن الأسباب التي قادت لتفجّر الأوضاع في الوطن العربي ما قبل الربيع العربي. عبر ثلاث شخصيّات رئيسيّة: الوزير سليمان بيك. الأستاذ الجامعي كريم. دينا زوجة الوزير. تتقاطع الشخصيات، ومع كلّ تقاطع يظهر لنا مدى خراب الأوضاع السياسيّة، وهشاشة الأساس القائمة عليه. كلّ هذا من خلال حبكة تقوم بالأساس على بيع الأستاذ كريم ذكرياته للوزير سليمان بيك، مقابل عدم فضح الأخير لعلاقات الدكتور مع طالباته. ملامسة شرفة الهاوية لما نمر به الآن ومحاولتها تسليط الضوء على ما أوصلنا لواقعنا يجعلها واحدة من أشهر الروايات العربية، حاليًا على الأقل. اقرأ أيضًا: أدب الانتفاضة.

 

 

4- عطارد – محمد ربيع

تبتدئ رواية محمّد ربيع، بفصلٍ استهلالي، عن أبٍ يقتل أولاده، ويبدأ بأكلهم في انتظار أن يتم القبض عليه. محمد ربيع لا يساوم، فهو إذ يبدأ بفصلٍ مثل هذا، كأنما يهيئ لجوّ الرواية الأسود الذي سيظلّ ملتصقًا بها إلى النهاية.

إذا ما أردنا البحث في سبب كون "عطارد"واحدة من أشهر الروايات العربية؛ فهي تدور بالدرجة الأولى حول انهيار الثورة المصريّة، بقيمها بخطابها بالآمال التي عُقدت عليها. وذلك من خلال حبكة متخيّلة، تقوم على غزو جنود بلدٍ تدعى "فرسان مالطا"لمصر، يحكيها قنّاصٌ في الجيش المصري يدعى "أحمد عطارد"، كما يحكي كيف وصلت البلد إلى هذا الحال منذ 11 فبراير 2011 وحتى سنة 2025. اقرأ أيضًا: تأريخ التمييز العرقي في رواية "عاملة المنزل".

وصلت الرواية إلى القائمة القصيرة لجائزة البوكر، دون أن تحظى بها في نهاية المطاف. على ذلك، فإنّ الرواية ما زالت تتداول بكميات كبيرة في المكتبات، كما بين القرّاء.

 

 

5- الموت عمل شاق – خالد خليفة

يُدخل الروائي السوري خالد خليفة، القارئ في جو روايته سريعًا من خلال العنوان. فالمأساة السوريّة كبيرة لدرجة يصبح معها الموت عملًا شاقًا بذاته.

حضور المأساة السورية على الساحة العالمية والعربية بقوة حاليًا، يجعل من الأعمال التي تتناولها أوفر حظًا بالشهرة والانتشار.

أبٌ يوصي بأن تُدفن جثّته في مسقط رأسه (قرية العنّابيّة). فيحمله أولاده في سيّارة من الشّام نحو القرية، محاولين تجاوز الحواجز المنتشرة على طول الطّريق. اقرأ أيضًا: لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة.

هذه رواية خالد خليفة الخامسة، إذ تجيء بعد روايته الحائزة على جائزة نجيب محفوظ 2013 "لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة". صدرت الرواية في نهاية عام 2015 عن دار نوفل، ويُتوقّع لها أن تنافس في موسم جوائز عام 2017 بقوّة، مما سيضيف أيضًا لحضورها وقوتها على قائمة أشهر الروايات العربية. 

 

 

 

اقرأ أيضًا: 

الطنطوريّة وحكاية عُمر

10 معلومات قد لا تعرفها عن جائزة البوكر العربيّة

أهم الكتب التي يجب قراءتها

4 كتب تغذوية تحتاجها لصحة أفضل

 

 

 

9 أغلفة مميزة لأعمال أدبية

$
0
0

 

 

في ظلّ التضخّم الحاصل في نشر الكتب، الرواية خصوصًا، نشهد تضخّمًا موازيًا في أغلفة الكتب المرفقة معها. بين رديء وجيّد، خيارات الأغلفة تظلّ محصورة في استخدام صورة لوحةٍ شهيرة كغلاف للكتاب، أو صورة فوتوغرافيّة، أو في سرقة أغلفة لكتبٍ أجنبيّة، أو في الخيار الأصعب وهو الابتكار.

 

بشكلٍ عام، يمكننا القول أنّ الغلاف الجيّد لا يقل أهمّيّة عن المحتوى ذاته.

 

جمعتُ هنا 9 أغلفة أراها جميلة، بعضها سوف أذكر أسباب إعجابي بها، والبعض الآخر أجدها جميلة دون أن أتمكّن من تبرير ذلك بعد. مع الإشارة إلى أنّ الكلام هنا معنيّ بالأغلفة فقط، لا جودة المحتوى.

 

 

1- الإحساس بالنّهاية – جوليان بارنز (ترجمة خالد مسعود شقير)

غلاف الرّواية هو لوحة للرسّام الفرنسي إيدغار ديغاس يصوّر فيها ناقد الفنّ الإيطالي دييغو مارتيللي. الرّواية باختصار عن عجوز ستّيني يدعى "توني ويبستر"تصله رسالة مِن فيرونيكا؛ مَن كانت حبيبته قبل 40 سنة، لتعيد له كلّ ما سلف، من ذكريات ومشاعر ومعارف مشتركين، فتقلب حياته رأسًا على عقب. جمال الغلاف في أنّه اختار لوحة تعبّر بدقّة عن حيرة البطل أمام مستقبلٍ مفتوحٍ على كلّ الاحتمالات.

 

 

2- في بلاد الأشياء الأخيرة – بول أوستر (ترجمة شارل شهوان)

"في بلاد الأشياء الأخيرة"رواية ديستوبيويّة، تحكي قصّة آنّا بلوم التي ذهبت إلى مدينة لتبحث فيها عن أخيها المفقود، لتعلق هناك في عالمٍ أقرب إلى البدائي منه إلى الحضاريّ. يصوّر الغلاف الذي صمّمته اللبنانيّة نجاح طاهر شخصًا يقع من أعلى إحدى ناطحات السحاب في مدينة نيويورك. في الغلاف دلالات كثيرة، لعلّ أبرزها سقوط الإنسان بما يمثّله من قيم ومعتقدات مقابل ثبات/استمرار الحياة الحديثة ممثّلة بناطحات السّحاب في الخلفيّة.

من المثير التأمّل في سبب اختيار المصمّمة لمدينة نيويورك رغم أنّها لم ترد صراحة في الرّواية.

 

 

3- عطارد – محمّد ربيع

عُطارد لمحمّد ربيع، رواية ديستوبيويّة أخرى، تصوّر احتلال القاهرة في العام 2025 من قبل جنود دولة تدعى فرسان مالطة، لينهار النّظام على إثر هذا الاحتلال وتعمّ الفوضى المدينة.

يروي أحداث القصّة قنّاص في الجيش المصريّ هو "أحمد عطارد"واصفًا تدخلاته العجيبة في قنص كلّ من يطاله منظار بندقيّته، في إشارة إلى حالة العبث الذي تسيّد اللحظة.

الغلاف الذي صمّمه عمرو الكفراوي، يزاوج بين تجسيدٍ لهيئة أحمد عطارد وصورة بانوراميّة للقاهرة، معظّمًا إحساسًا بتداخل شخصيّة عطارد مع المدينة، كما إحساسٌ بتحوّله مع مجرى الأحداث، إلى إلهٍ يقرّر مصيرها ببندقيّته.

 

 

4- شيطنات الطفلة الخبيثة – ماريو بارغاس يوسّا (ترجمة صالح علماني)

غلاف شيطنات الطفلة الخبيثة، هو أحد الأغلفة المغلقة. بمعنى أنّه يظلّ بعيدًا عن مفهومٍ حتّى تتمّ القراءة. يصفُ الغلاف ببساطة حال ريكاردو، بطل العمل، الذي يُعلنُ أنّ كلّ طموحه في هذه الحياة يتمثّل في أن يقضي حياته في باريس، يمارس عمله ذاته الذي مارسه طوال حياته: الترجمة.

 

 

5- نهاية السّيّد واي – سكارلت توماس (ترجمة إيمان حرزالله)

هذا أحد الأغلفة الذي لا أعرفُ سببَ حبّي لها. الغلاف يصوّر الفيلسوف الفرنسي جاك دريدا عن اليمين، سيغومنت فرويد عن اليسار، بينهما كتابٌ وشمعة، ووراءهما دير، على خلفيّة برتقاليّة مطعّمة بالأسود. كلّ هذا مرتبطٌ بالعمل نفسه، وهناك إحالاتٌ ضمنيّة كثيرة لمحتويات الغلاف داخل العمل.

مع ذلك فالغلاف ما زال مستغلقًا عليّ، وأراه جميلًا، هكذا دون سببٍ واضح.

 

 

6- مقهى سيليني – أسماء الشّيخ

يمكن عدّ رواية أسماء الشّيخ رواية نوستالجيّة، تحنّ إلى زمن الإسكندريّة العالميّة؛ إسكندريّة التي يسكنها المصريّون جنبًا إلى جنب الأوروبيّين. الغلاف يشي بذلك، إذ يضع صورة مأخوذة من فيلم "كازابلانكا"أمام خلفيّة للمدية، يتقدّمها جميعًا بروجيكتور سينما قديم. تصميم الغلاف جاء متماهيًا مع الأحداث، وينمُّ عن قراءة جيّدة للغاية للعمل.

 

 

7- نابوليتانا – هلال شومان

لا أملكُ الكثير لأقوله عن غلاف رواية هلال شومان الثانية "نابوليتانا". الغلاف الذي صمّمه حامد سنّو يوحي أكثر ممّا يقول، لكنّني أستطيع أن آخذ خطوة وأدّعي، دون دليلٍ ملموس، أنّ من يقرأ العمل سيجد الغلاف مثاليًا في نقل أجوائه.

 

 

8- معرض الجثث حسن بلاسم

 

تصوّر لوحة غلاف مجموعة حسن بلاسم القصصيّة "معرض الجثث"صورة شخصٍ يوشك أن يغلق عينيه. لا يمكن الجزم أنّه ميتٌ، لكنّ تكثيف اللّون الأسود، وتشوّه الجانب الأيسر من رأس الشخص المرسوم قد يقول ذلك. تصلح لوحة الغلاف كتعبير مستقلّ عن القصّة التي تحمل المجموعة اسمها. فالقصّة تدور عن جمعيّة/منظّمة تحترف ما يمكن تسميته بالقتل الفنّي، إذ أنّها تنضوي على مجموعة من القتلة الّذين يقع على عاتقهم أن يبتكروا طريقة فنيّة في القتل، وكلّ من يحاول الخداع، كأن يزيّن جثّة دون أن يقتلها، يكون مصيره القتل.

 

 

9- اسطنبول – أورهان باموق (ترجمة أماني توما &عبد المقصود عبد الكريم)

 

في غلاف سيرة أورهان باموق "اسطنبول.. الذّكريات والمدينة" (مؤسسة الانتشار العربي)، وهو غلاف ضعيفٌ في خطابه، إذ يركّز على المسجد الأزرق، وهو أحد المعالم الشهيرة في مدينة اسطنبول. أقول ضعيف لأنّ القارئ لأورهان باموق، يعرفُ أنّ معالم تركيّا بعينها لا تشكّل وزنًا يعتدُّ به عنده، فهو يركّز أكثر على السّمات التي تُكسبُ المدينة هويّتها، وهذه، وإن كانت المعالم المعماريّة جزءًا من هذه الهويّة، فإنّها لا تُعدّ العامل الأوحد كما يُراد للصورة أن تُظهر. لكن، ومن زاوية أخرى، لعلّ الثلج المنهمر في الصورة هو العامل الأهم فيها. جزءٌ كبير من العمل يحاول إيصال الحزن الذي تنطوي عليه المدينة، والثّلج، على بياضه الذي يوهم بالبهجة، يحيل الشوارع إلى ظلام بعد أن يتراكم وتتراكم حركة السيّارات والأرجل فوقه، وهو ما يقود تباعًا إلى تكثيف هالة الحزن في المدينة. الغلاف من هذا المنطلق، يكون قد حقّق شرطَ الكاتب الذي جهد في قوله على مدى 489 صفحة. 

 

 

 


"شيء خطير جدًا سيحدث في هذه القرية"؛ قصة لم تنشر لماركيز

$
0
0

 

 

لقد كان الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز، سباقًا في رؤيته الاستبصارية للواقع والأمراض التي تنهش المجتمع، وضياع الإنسان الذي هو في نظرنا إنسان العالم الثالث؛ الإنسان العربي.

 

 

"إن كل رواية جيدة هي سبر لأغوار العالم"

 

 

استخدم سحر اللغة للتعبير عن المجتمعات البائسة وما تعانيه من أمراض، انطلق في جميع روياته وقصصه ليخوض غمار هذه المشكلات، ومن هنا انطلق في قصته التي لم تنشر؛ شيء خطير جدًا سيحدث في هذه القرية.

 

لقد عالجت هذه القصة أهم مشكلة قد يتعرض لها الإنسان في حياته اليومية وهي "الإشاعة"وأثرها على مجتمع ما؛ تدور أحداث هذه القصة في قرية صغيرة، تُشكل العجوز المحور الأساسي في الحكاية؛ إذ تُخبر أبناءها أن شيئًا خطيرًا سيحدث في هذه القرية، ثم ينقل الأبناء هذا الخبر لأصدقائهم، ليبدأ الخبر بالانتشار حتى يعم أرجاء القرية كافة؛ حينها يبدأ الجميع بالاحتياط والخوف من هذا الشيء الذي سيحدث؛ فهذه سيدة تريد شراء رطلين من اللحم ولكن البائع يخبرها بحدوث شيء خطير فتقوم بشراء أربع أرطال، وهذا آخر يشير إلى درجة حراة الطقس في الظهيرة -برغم أنها طبيعيّة- على أن شيئًا سيحدث، ويبدأ تجمع الناس في الميدان لمراقبة عصفورين هبطا، ويتهامسون أن شيئًا خطيرًا سيحدث فعلًا في المدينة.

 

يبدأ الناس بالهروب من القرية مذعورين حتى تصبح خاوية على عروشها، لتخرج العجوز وتقول: "ألم أقل لكم أن شيئًا خطيرًا جدًا سيحدث في هذه القرية، وقلتم إنني مجنونة".

 

هكذا ختم ماركيز قصته، بعد عرضه لمشاهد الذعر والخوف التي انتابت أهل القرية.

 

الجدير بالذكر أن ماركيز حكى هذه القصة في إحدى مؤتمرات الكتاب أثناء الحديث عن الفرق بين القصة المحكية والقصة المكتوبة قائلًا: لنرى كيف تتغير القصة عند كتابتها.

 

من قال إن الفن الراقي لا يجب أن يكون هادفًا، ومعبرًا عن الروح الحزينة لملايين البؤساء في كوكبنا غير المتوازن، المليء بالمصائب والظلم والإجحاف؟

 

كتابات ماركيز جميعها تقوم على هدف وأساس ثابت. كان ماركيز كثيرًا ما يسخر من الجهل والشعوذة قائلًا: "لم يتم الحاق الهزيمة بتلك الآفة إلا بفنون الشعوذة". وهو الأساس التي تقوم عليه قصتنا التي هي محور دراستنا؛ الجهل، الإشاعة، المجتمع الذي يتقبل الحوادث بصورة فطرية أقرب ما تكون للسذاجة.

 

إن عالم ماركيز الفني الرحب، الذي يخترق فيه الحواجز وينطلق للمقاربة بين العوالم البشرية، ويقدّم النقد لهذه العوالم من خلال نظرته الفلسفية ولغته الأدبية؛ يشكّل نموذجًا مصغرًا للعالم الخارجي الذي نحن في صدده، وأدب ماركيز في الإجمال ينتمي إلى الواقعية السحرية.

 

من خلال إسقاط مفهوم الواقعية السحرية على القصة نرى أثر الاستبصار لدى العجوز، وهو أحد أهم سمات هذه المدرسة، فقد شكل استبصارها المحور الذي تدور حوله عجلة القصة والذي ساعد على سرد تفاصيل القصة وإبراز الحركات واستنطاق الشخوص، والتدرج السردي حتى وصلنا إلى نتيجة الاستبصار وهو الشيء الخطير الذي سيحدث.

 

من هنا كانت براعة ماركيز في استدراج المتلقين وشد انتباههم، من خلال العنوان والمضمون، وجَعل ماركيز النتيجة في العنوان، النهاية في البداية والغاية في الطريقة، بتلاعب جذاب في الأفكار وتدرج منطقي لا ينم إلا عن شخصية تمتلك ناصية السبك وتعتلي صهوة القلم بامتياز. 

 

 

 

أنطون تشيخوف: ما بعد حداثيّ سابق لزمنه

$
0
0

 

 

 

ترجمتُ كتابات أنطون تشيخوف لمُدَّة تزيد عن العشرين عامًا، ناقلًا أكثر من مئة قصة أقل شُهرة أو غير معروفة أو غير مُترجمة للإنجليزيَّة، وقد كنتُ أسأل نفسي خلال هذين العقدين: ما معنى أن تكون تشيخوفيًّا؟ فنحنُ نسمع بمواقف تشيخوفيَّة واليأس التشيخوفي والقرارات التشيخوفيَّة، وهُناك رأي نابكوف الشهير حول التشيخوفيَّة في روايته "بِنن":

 

"قبل عشرة سنين، كانت مُعجبة بحبيب وسيم هجرها من أجل مُتسكِّعة صغيرة، ومن ثمَّ فقد حظيت بعلاقة طويلة مٌعقَّدة بشكل يائس –مُعقَّدة تشيخوفيًّا وليس دوستفيكيًّا– مع كسيح تزوَّج ممرضته الآن، فتاة ظريفة رخيصة."

 

 

لكن، هل فعلًا التشيخوفسكيَّة "طويلة ومُعقَّدة بشكل يائس"؟

 

هُناك تلك النوعيَّة العميقة والمُتهرِّبة لمسرحيَّات أنطون تشيخوف، التي يحاول العديد من المُخرجين حول العالم فهمها كل عام، وهُناك أيضًا تعقيد القصص التي كتبها في آخر سنوات حياته القصيرة –لقد مات في عُمر 44 عام 1904– ولكن هُناك الكثير من أعمال تشيخوف مع هذا.

 

إذا نظرنا لمدى ما كتبه بشكل كامل، سيكون علينا أن نرى مُصطلح "تشيخوفي"في ضوء مُختلف، فقد دامت سيرته الكتابيَّة لأكثر من عشرين عامًا، من 1880 وحتَّى 1903، وخلال هذه السنين كتب أكثر من 700 رواية قصيرة وقصص قصيرة وقصص قصيرة جدًّا، معظمها عندما كان في عشرينيَّاته، إلى جانب المسرحيَّات الأربع العظيمة التي جعلته أبو المسرح الحديث، والعديد من المسرحيَّات ذات المقطع الواحد الكوميديَّة، وكان شعاره:

 

"اكتب بقدر استطاعتك! اكتب، اكتب، اكتب حتى تتكسَّر أصابعك!"

 

 

وهذا ما فعله تشيخوف؛ فلطالما قامت مجلَّتا موسكو وسانت بيترسبريغ الأسبوعيتان، اللتان كانتا تملكان قُرَّاءً في جميع أنحاء روسيا، بنشر أكثر من قطعة له في كُل عدد لتظهر تحت أسماء مُستعارة غريبة، مثل: الرجل الذي لا يملك طحالًا"و"تشامبانسكي"أي السيِّد شمبانيا و"مجنون الالتواء رقم 6"، وقد اهتم العديد من الباحثين العظماء في أدب تشيخوف في القرن العشرين في إنتاجيَّته المُفرطة وسُرعته وموهبته في الكتابة وأسماءه المُستعارة المُتوهِّمة، إذ قال واحد من مؤرخيه، ذائع الصيت رونالد هينغلي، عن قصصه الباكرة:

 

"لقد كُتبت من أجل المال، (ولكن كل أعمال تشيخوف كُتبت من أجل المال) ونُشِرت في العديد من مجلَّات تلك الفترة الهزليَّة، فقد كان يشعُر بالتزام لأن يزيد أرباحًا كتلك حتَّى أقصاها بأن يحلبها أكثر وأكثر بالهراء الفارغ."

 

 

عليَّ أن أختلف مع هذا في الرأي، فلم تكن أي من مئات قصص تشيخوف الأولى التي رأيتها بأي طريقة "هراءً فارغًا"، لقد كانت أعمال تشيخوف الأولى مُبتكرة وحيويَّة ومُثيرة للحماس؛ فهي تُقرأ بكونها تجريبيَّة قبل وقتها، وعندما نطرح القصص التي كان يكتُبها بشكل تقليدي أكثر جانبًا، كتب قلم تشيخوف المُجرِّب والصغير عُمرًا قصصًا على شكل تقارير إحصائيَّة، مسوح إحصائيَّة، مُقتطفات يوميَّة وقصص على شكل لوائح من المشاكل الرياضيَّة وإعلانات وحيدة القلب ومسرحيَّات مُصغَّرة، لقد كتب حتَّى قصَّة حُب طولها صفحة واحدة على شكل إيداع قانوني، مع مكان في أعلى الصفحة الأيسر لأجل الطابع الحكومي.
 

ما أجده مُثيرًا للاهتمام حول تلك القصص الباكرة، هو أنَّك قد تُخطئها كالتفافات كوميديَّة حمقاء (أو موجزة) للنظرة الأولى، ولكن هُناك شيء مشؤوم، شيء "تشيخوفيًّا"، يجري أسفل السطح، ففي قصَّة مكتوبة على شكل واجب مدرسي من قبل طالبة تُدعى ناديا، مُراهقة طائشة (اسم مُرسها هو تشيكنوت؛ واحد من أسماء تشيكوف المُستعارة في ذلك الوقت)، حيث تأتي الكوميديا من لُغة ناديا الركيكة وأخطاءها الإملائيَّة وسرقتها الأدبيَّة لتحشو مقالتها، ولكن إن استطاع المرء القراءة بين السطور، سيرى أنَّ ناديا تعيش ظروفًا مشؤومة ليست عالمة بها أبدًا، اسم تلك القطعة "واجب ناديا ن. المدرسي حول الإجازة".

مقطع:

 

 

مقال

كيف قضيتِ إجازتك؟

في اللحظة التي اجتزت فيها امتحاناتي غادرتُ مع أُمي وأثاثنا وأخي لوني، طالب في السنة الثالثة في المدرسة الثانويَّة، لمنزلنا الريفي. زارتنا: كاتيا كوزفيتش وأمُها وأبوها وزينا وإيغور الصغير والعديد من أصدقائي الآخرين، والذين ذهبوا معي في نزُهات على الأقدام وزيَّنوا الأبواب، وقد كان هناك العديد من الرجال، ولكننا الفتيات بقينا بعيدًا ولم نهتم بهم أبدًا، وقرأت العديد من الكُتب، من ضمنها كُتب لميشيرسكي ومايكوف ودوماس وليفنوف وترجينيف ولومونوسوف، وقد كانت طبيعة في حديقتنا في قمَّتها، فقد نمت الأشجار بغزارة وافرة، لم يقطع جذوعها القويَّة فأسٌ بعد، بينما تُلقي أوراقها اللطيفة ظلًّا غامرًا كثير النسمات فوق الأعشاب الناعمة القصبيَّة المُبقَّعة بقمم أعشاب الحوذان الذهبيَّة ورذاذًا لازورديًّا من نبتة الجريس والقٌرنفل الأحمر، وأشرقت الشمس في الصباح وغَرُبت، بينما كانت فوق، كان هُناك غيوم من الطيور الطائرة، وقد كان هُناك ذاك الراعي الذي كان يرعى أغنامه، وكان هُناك بعض الغيوم تحت السماء. آه كم أُحب الطبيعة! أبي كان شديد العصبيَّة طوال الصيف، فقد أراد المصرف الشرير أن يأخذ مُلكيَّة منزلنا هكذا وحسب، ولم تترك أُمي جوار أبي لخوفها أن يقتل نفسه، وقد حظيتُ بإجازة جيِّدة جدًا لأنني درستُ العلوم وانسجمتُ مع نفسي بشكل جيِّد جدًّا. النهاية.

 

 

 

خلال تلك الفترة، بداية ثمانينيات القرن التاسع عشر، جرَّب تشيخوف العديد من الأساليب، حيث ظهر العديد مما كتبه ما بعد حداثي؛ فقصَّته "سارة بيرنهارد تأتي للبلدة"، مثلًا، كُتبت على شكل مجموعة مجنونة ومحمومة من التليغرامات والرسائل والمُراجعات ومُقتطفات من مُحادثات مُضطربة وغير مُترابطة جاءت كردّ فعل حول وصول سارة بيرنارد لموسكو (مع 8 أطنان من الأمتعة)، لتؤدّي مسرحيتي "غادة الكاميليا"و"أدرين لاكوفرير"في مسرحي ميكالوفسكي وبولشوي.

 

من الصعب تصديق أن مُعظم ما كان تشيخوف ينشره خلال تلك الفترة كُتِب قبل ثلاثين عامًا من "دادا"وغيرها من الحركات التجريبيَّة في بداية القرن العشرين، فقد كُتِبت قصَّتُه "تراجيديون قذرون ومؤلفو مسرحيَّات مجذومون"على شكل مسرحيَّة تقع أحداثها في فوَّهة بركان نَشِط، وقد كانت إحدى الشخصيَّات "تارنوفسكي: مؤلِّف مسرحي يعرف شياطينًا وحيتانًا وتماسيحًا، نبضه 225 ودرجة حرارته 109.4"، بينما الشخصيَّة الأخرى: "تشارلز الثاني عشر: ملك السويد؛ يمتلك ألمعيَّة وسحر حمَّال ميناء من التتار."

 

المكان:

فوَّهة بركان، ومكتب مُغطَّىً بالدماء يجلس عليه ترانوفسكي، وبدلًا من رأسه على كتفيه هُناك جُمجمة، بينما يحترق الكبريت في فمه ويخرج من فتحتي أنفه شياطين قافزة تضحك ضحكة مكتومة، يقوم بغمس قلمه— ليس في قارورة حبر ولكن في مرجل من الحمم المُشتعلة تُحركه ساحرات: مشهد مُرعب. يطير نمل من ذاك النوع الذي يعدو أسفل ظهر أحدهم في الهواء، وأسفل المسرح، تتعلَّق أوتار على عٌقَّافات متوهِّجة.. برق ورعد [...] فوضى ورُعب وخوف... الباقي متروك لمُخيِّة المُشاهد.

 

في الواقع، هذه القطعة حمل في ثياب ذئب، فقد كان من المُفترض أن تُفهم على مستويين: كرواية واقعيَّة – أو مسرحيَّة واقعيَّة – يجد فيها قُرَّاء تشيخوف الأذكياء في موسكيتوف وسانت بيتيرسبيرغ الأشخاص الذين كان يهجوهم، فقد كان بإمكان تشيخوف أن يختبئ خلف اسمه المُستعار؛ في هذه الحالة كان "أخو أخي"، ويسخر من شخصيَّات حقيقيَّة دون أن يُغيِّر أسماءهم أو صفاتهم، وبهذا بإمكان القٌرَّاء المُدركين أن يستمتعوا بأعمال تشيخوف الساخرة، بينما يكون بإمكان الآخرين أن يستمتعوا بالمكان البُركاني الغريب والحوار الكوميدي.

 

خلال تلك الفترة، بداية ثمانينيَّات القرن التاسع عشر، كان تشيخوف كاتبًا بدوام كامل وطالب طب بدوام كامل ورجلًا اجتماعيًّا مواكبًا للموضة بدوام كامل وكاتب رسائل ماهر (والتي نعرف من خلالها العديد من تفاصيل حياته اليوميَّة)، وقد كان هُناك طاقة دافعة وإلهام في أعماله، حتَّى أن تقارير تشريح الجُثث التي كان يكتبها لمحطَّة الشُرطة المحليَّة كمُتدرِّب طبِّي كان فيها موهبة تشيخوفيَّة، فقد كتب في إحداها:

 

في الساعة الثامنة من صباح ذاك اليوم، قال إفيم أنَّه سيذهب للبلدة كما يفعل دائمًا، في الساعة التاسعة وُجِد ميتًا في منزل أوزيبوف، كان مُعلَّقًا بحزام في الحمام، يرتدي ملابسه اليوميَّة؛ يلتف أحد طرفي الحزام حول عُنِقه والآخر مربوط بعارضة خشبيَّة ترتفع حوالي ثمانية أقدام فوق الأرض، كان إفيم على الأغلب سكيرًا؛ فعندما أنهى حياته؛ تمَّ فتح جُمجمته وصدره وجوفه البطني، وكانت رائحة الكحول قويَّة."

 

 

في ذلك الوقت؛ أعطى بروفيسور تشيخوف نيودنغ التقرير علامة جيِّد.

 

يبدو أن معنى أن تكون تشيخوفيًّا: حيويًا، مُبتكرًا وتجريبيًا! 

 

 

المقال مترجم؛ لقراءة النصّ الأصلي اضغط هنا.

 

 

 

 

 

 

50 اقتباسًا ملهمًا عن القراءة

$
0
0

 

 

الكتب الجيدة كالأصدقاء المقربين، نادرون نسبيًّا، لكنهم مخلصين ويهبونك السعادة. الكتب تفتح عقلك، توسّع آفاقك وتلهمك لتحدث التغيير في حياتك أولًا وفي العالم من حولك أيضًا.

عبر الكتب يمكنك العثور على حلول رائعة لمشاكلك الخاصّة، ودوافع للاستمرار فيما تقوم به. اقرأ أيضًا: القراءة السريعة: كيف تضاعف سرعتك في القراءة؟

فيما يلي؛ جمعت لكم أكثر الاقتباسات إلهامًا لتحفّزوا أنفسكم على إكمال الطريق في عالم الكتب الذي لا ينتهي:

 

 

"إذا كنت تقرأ فقط الكتب التي يقرأها الجميع؛ فستفكر فقط كما يفكّر الجميع."

هاروكي موراكامي

 

 

"لا أندفع في القراءة كأنني في سباق، بل أعيد قراءة الأجزاء التي أعتقد أنها الأهم حتى أفهم مغزاها."

هاروكي موراكامي

 

 

"بعض الكتب يمكن تذوّقها، والبعض الآخر يمكن ابتلاعها، والقليل منها تمضغ وتهضم."

فرانسيس بيكون

 

 

"إذا قرأت "قراءة فعلية"أربعين كتابا حقيقيًّا خلال عشرين عامًا، فبوسعك مواجهة العالم."

أمين معلوف

 

 

"جميع الكتب الجيدة متشابهة بأنها أكثر صدقًا مما لو كانت تروي ما حدث فعلًا، ومع ذلك ستشعر بعد الانتهاء من قراءة أحدها أن كل ما حصل بها قد حصل لك أنت، وكل شيء ينتمي لك."

إرنست همنغواي

 

 

"الاهتمام بالسياسة فكرًا وعملًا، يقتضي قراءة التاريخ أولًا، لأن الذين لا يعلمون ما حدث قبل أن يولدوا، محكوم عليهم أن يظلوا أطفالًا طول عمرهم."

محمد حسنين هيكل

 

 

"قراءة الكتب الجيدة كمحادثة أفضل الرّجال في القرون الماضية."

رينيه ديكارت

 

 

"البيت دون كتب كالجسد بلا روح."

ماركوس توليوس شيشرون

 

 

"تعلم واقرأ الكتب الهامة والقيّمة. ودع الحياة تتكفل بالباقي."

فيودور دوستويفسكي

 

 

"لست بحاجة لحرق الكتب لتدمير الثقافة، فقط امنع الناس من قراءتها."

راي برادبري

 

 

"الدماغ هو أفضل سينما في العالم، أنت ستعرف ذلك عند قراءة كتاب جيد."

ريدلي سكوت

 

 

"نقرأ لنعرف أنّنا لسنا لوحدنا."

سي. إس. لويس

 

 

"دعونا نقرأ ونرقص فهذه هي التسلية التي لن تتسبب بأي ضرر للعالم."

فرانسوا فولتير

 

 

"القراءة وحدها هي التي تُعطي الإنسان الواحد أكثر من حياة واحدة؛ لأنها تزيد هذه الحياة عمقًا، وإن كانت لا تطيلها بمقدار الحساب."

عباس محمود العقاد

 

 

"ربما لا يوجد أيام عشناها في طفولتنا بكل ما للكلمة من معنى كتلك التي عشناها مع كتابنا المفضل."

مارسيل بروست

 

 

"لتصبح ذكيًا تحتاج لقراءة عشر كتب فقط؛ لكن للعثور على تلك العشرة، فأنت بحاجة لقراءة آلاف الكتب."

كاتب غير معروف

 

 

"الكتب هي السّفن التي تمر عبر بحار الوقت العظمى."

فرانسيس بيكون

 

 

"يمكن الاعتماد على الكتب. فهي تبقى صامتة عندما يكون ذلك ضروريًا وتتحدث إليك وتكشف العالم كله عند الحاجة."

كاتب غير معروف

 

 

"أن تتعلم القراءة كأن تتعلم إشعال النار، فكل كلمة ستكون هي شرارة."

فيكتور هوغو

 

 

"المفارقة التي تتميز بها القراءة تكمن بمقدرتها على إبعادنا عن العالم حتى نتمكن من فهم معنى ما يدور من حولنا."

دانيال بناك

 

 

"أكبر الجامعات على الإطلاق هي عبارة عن مجموعة من الكتب."

توماس كارليل

 

 

"الكتب الجيّدة لا تسلّم جميع أسرارها مرةً واحدة."

الملك ستيفن

 

 

"ما زالت الدنيا تكتظ بمليارات الكتب البديعة التي لم تصافح عيوني، التي تنتظر دهشتي وتملك أسراراً لم تخطر في البال."

سميحة خريس

 

 

"منذ ثلاثين عامًا أدركت أن سعادتي تكمن في القراءة والكتابة؛ فاسترحت وأرحت."

غسان عبد الخالق

 

 

"علمتني ‫‏القراءة الطويلة المتأنية أدب الاستماع، فالقارئ لا يتكلم وإنما يستمع طويلًا وعميقًا إلى الذي يقرأه."

‏أنيس منصور

 

 

"إن العبقريّة إذا لم تتغذى بغذاء ‫‏القراءة؛ خليق بها أن تجف وتذبل، وإن ‫‏الذكاء إذا لم يلازمه الاطلاع؛ يتحول إلى هباء."

فهد الحمود

 

 

"يتعلم الإنسان بطريقتين؛ ‫القراءة ومصاحبة من هم أذكى منه."

‫‏ويل روجرز

 

 

"هي لم تكن تملك، في مقابلة عالم التفاهة الذي يحيط بها، إلا سلاحًا واحدًا؛ الكتب."

ميلان كونديرا

 

 

"يموت ببطء من لا يسافر، من لا يقرأ، من لا يسمع الموسيقى، من لا يعرف كيف يستخدم عينيه."

بابلو نيرودا

 

 

"القراءة هي أن تذهب بعقلك ومشاعرك خارج حدود المكان والزمان."

‫‏مصطفى محمود

 

 

"يبدو لي أن كل ما أعرفه عن حياتي تعلمته من الكتب."

جان بول سارتر

 

 

"أن ترى شخصًا ما يقرأ كتابًا تحبه، فهذا يعني أن الكتاب يزكي لك شخصًا."

كاتب غير معروف

 

 

"إذا أردت أن تسعد إنسانًا؛ فحبب إليه القراءة."

عبد الله الجعيثن

 

 

"الرّجل الذي لا يقرأ لا يتميّز عن الرّجل الذي لا يستطيع القراءة."

مارك توين

 

 

"نقرأ لنعرف أننا لسنا وحدنا."

ويليام نيكلسون

 

 

"لا تثق أبدًا في أي شخص لم يحضر كتابًا معه."

يموني سنيكتس

 

 

"إذا كنت تريد لأطفالك أن يكونوا أذكياء، فاقرأ لهم الحكايات، وإذا كنت تريد لهم أن يكونوا أكثر ذكاء، اقرأ لهم المزيد من الحكايات."

ألبرت أينشتاين

 

 

"إذا لم تستمتع بقراءة كتاب مرارًا وتكرارًا، فما الفائدة من قراءته من البداية؟"

أوسكار وايلد

 

 

"عندما يكون لدي منزلي الخاص، سأكون بائسة إذا لم أمتلك مكتبة مميّزة."

جين أوستن

 

 

"بمجرد أن تتعلم القراءة، سوف تكون حرًا إلى الأبد."

فريدريك دوغلاس

 

 

"هناك نوعان من الدّوافع لقراءة كتاب، الأول؛ أن تستمتع به، والآخر؛ أن تتفاخر به."

برتراند راسل

 

 

"أعطتني القراءة عذرًا مقبولاً لعزلتي، بل ربما أعطت مغزى لتلك العزلة المفروضة علي." 

ألبرتو مانغويل

 

 

"فكّر قبل أن تتحدث. اقرأ قبل أن تفكر."

فران ليبوتز

 

 

"هناك جرائم أسوأ من حرق الكتب، أحدها ألا تقرأها."

جوزيف برودسكي

 

 

"الكتب أصدقائي، هي تجعلني أضحك وأبكي وتدفعني لأجد المعنى في الحياة."

كريستوفر باوليني

 

 

"اقرأ، اقرأ، اقرأ. اقرأ كل شيء، القمامة والكلاسيكيّات، الجيدة والسيئة، وراقب كيف تفعل ذلك، تمامًا مثل النّجار الذي يعمل كمتدرب حتى يتدرج ليصبح الرئيس، اقرأ ثم عليك أن تستوعب ثم تقرر إذا كان ما تقرأه جيّدًا، عليك معرفة ذلك. وإذا لم يكن كذلك، فقم برميه من النّافذة."

وليام فولكنر

 

 

"قرأت كتابًا في يوم من الأيام؛ فتغيرت حياتي كلها."

أورهان باموق

 

 

"لا أعتقد أن في كتب هذا النوع من السحر، لكن أعتقد أن شيئًا سحريًّا يمكن أن يحدث عند قراءة كتاب جيد."

جي كي رولينج

 

 

"القراءة تزود العقل بمواد المعرفة فقط، والتّفكير هو الذي يجعل ما نقرأه ذا معنًا لنا."

جون لوك

 

 

"أعز صديق لي هو الشخص الذي يمنحني كتابًا لم أقرأه."

ابراهام لينكولن

 

 

 

اقرأ أيضًا: 

9 أغلفة مميزة لأعمال أدبية

أهم الكتب التي يجب قراءتها

5 من أشهر الروايات العربية

5 كتب ممنوعة

أغانٍ أدبية مقتبسة عن كتب

 

 

 

 

رحلة في حياة منسي؛ الإنسان النادر على طريقته‎

$
0
0

 

 

منسي إنسان نادر على طريقته؛ هو آخر إنتاج للراحل الطيب صالح، وهو كتاب صغير في حدود 200 صفحة، نشر على حلقات في المجلة اللندنية، قبل جمعه في كتاب عام 2004.

 

الأديب السوداني الطيب صالح (1929-2009) أحد أشهر الأدباء العرب، ولد في إحدى قرى شمال السودان، في منطقة اشتهر أهلها بالفصاحة والشعر، وعاش فيها مطلع حياته.

 

في شبابه انتقل إلى العاصمة الخرطوم لإكمال دراسته، ودرس العلوم في كلية غردون (جامعة الخرطوم)، سافر إلى إنجلترا حيث واصل دراسته وعمل في القسم العربي لهيئة الإذاعة البريطانية لسنوات طويلة من حياته، ليعود بعدها للسودان ثم إلى قطر وفرنسا.

 

نشأة الطيب صالح في البيئة القروية المفتوحة، ثمّ التنقل بين الحضارات والشعوب المختلفة، جعلت منه كاتب متأمل وعميق، تتطرق كتاباته بصورة عامة للسياسة أو المجتمع والعلاقة بين الغرب والشرق.

 

الدلائل والمؤشرات تذهب باتجاه أن الشخصية المحورية في الكتاب ليست من وحي خيال الكاتب؛ فإهداء كتاب منسي كان إلى روح أحمد منسي، مايكل يوسف ويوسف بسطاوروس، هذا إلى جانب ما قاله الطيب صالح في مقابلة تلفزيونية، عن أن ما جاء في روايته منسي حقائق ثابتة.

 

يحكي الطيب صالح حكاية رجل يصفه بأنه لم يكن مهمًا بموازيين الدنيا، لكنه كان مهمًا في عرف أناس قليلين، مثله، أحبوه على علاته.

 

منسي كان صديقه؛ صديق مرهق وجميل خلد له سيرته الذاتية في رواية رائعة وبسيطة الأسلوب بلغة الحكايات.

 

هذا النوع من الروايات يخلو من الخيال في الأحداث لكونه يجسد واقعًا معاشًا، ولكن فيها خيالًا وصفيًا جميلًا يجعلك في حالة من الاستمتاع إلى درجة الضحك في عدة مواقف، تتمنى أحيانًا لو أن منسي مازال على قيد الحياة حتى تتخذه خَلِيلا يخفف عليك أوجاع هذا الزمان. قد يكون منسي موجود حولنا، لكنه يحتاج للطيب صالح حتى نراه.

 

الكتاب يمثل بصورة غير مباشرة ملخص لحياة الطيب صالح المهنية وتنقلاته الرسمية، إلى جانب الاتّكاء على أحداث تاريخية في الوطن العربي والإشارة إلى قضايا سياسية مهمة.

 

منسي؛ شخصية الكتاب؛ ولد قبطيًا في صعيد مصر، عاش طفولته مع أطفال المسلمين، درس الجامعة في مصر وأتقن اللغة الإنجليزية بصورة ملفتة بلهجة أهلها، التقى مع الطيب صالح في لندن حيث بدأت الحكاية في مقر البي بي سي، كان يحب التمثيل ولكن لا يجيده، يقول له صالح: "أنت ممثل جيد في الحياة ولكنك فاشل في الفن".

 

لم يستسلم منسي وعمل في أعمال مختلفة؛ حمال، مدرس، ممثل، كاتب وحتى مهرج، وختم حياته كرجل أعمال يمتلك بيوت وسيارات فارهة ومصانع في أمريكا، بعد أن كان معدمًا فقيرًا.

لم يترك منسي فرصة إلا وقد استفاد منها، حتى لو سبب الإحراج والضيق للآخرين، لكن ذلك جعل منه نجمًا بشكل من الأشكال.

 

رغم أن منسي ولد مسيحيًا وأنجب أولادًا مسيحيين، إلا أنه مات مسلمًا له زوجة وأولاد مسلمين.

العجيب أنه لولا تدخل الطيب صالح لحرق جثمانه وذلك لأن أسرته المسيحية لا تعرف بأمر إسلامه، لكن دفنه قد تمّ على طريقة المسلمين.

يحكي الطيب صالح عن هذا قائلًا:

 

تفاجأت بخبر في جريدة مصرية أن أهله في مصر أقاموا القداس على روحه، فضحكت وقلت: هكذا منسي؛ لغز في حياته ولغز في مماته، أربك الناس حوله وهو حيّ وأربكهم وهو ميت. كانت الحياة بالنسبة له نكتة كبيرة وضحكة متصلة لا تنقطع.

 

 

يصف الكاتب شكل منسي وقصر قامته، ويقول أنه كان كثير الاهتمام بمظهره، عنده أعداد كبيرة من البدل والقمصان، يحصل عليها بسعر رخيص لأنه يحترف بيع وشراء محلات الجملة.

لم يعدم منسي طوال حياته نساء يحببنه، بعضهن كن جميلات.

 

عاش منسي حياته يحمل عدة أسماء وهو شخصية غير مبالية، هذه السمة جعلته يصل إلى أماكن وشخصيات متعددة ومهمة ما كان يمكنه الوصول لها؛ مثل حكايته مع الأميرة مارغريت وصحبته للكاتب الشهير صاموئيل بكت حتى أصبح يناديه سام.

 

يقول عنه الطيب صالح: ينبثق منسي فجأة كما ترمي حجرًا في بحيرة ساكنة. هذا نجده في قصته عندما تدخل في محاضرة بروفيسور توينبي التي كان يلقيها عن فلسطين وكيف حول منسي مسار الكلام لصالح القضية بطريقته الدرامية.

 

يحكي الطيب صالح عن رحلاته في مجال عمله التي شاركه فيها منسي وكيف استفاد من كل رحلة، وقدرته على إدارة الأمور لصالحه في كل مكان، إلى جانب حجم الإحراج الذي يسببه في كثير من الأحيان.

 

منسي؛ رجل نادر على طريقته، هكذا وصفته باربرا التي كانت تشغل منصب سكرتيرة في إذاعة البي بي سي.

 

في الكتاب مواقف كثيرة بعضها مضحك وبعضها الآخر يدعو إلى الاستغراب، وأظنها لا تجتمع إلا في شخص نادر بطريقة ما.

 

 

 

 

كيف تحوّل القراءة وقودًا للكتابة؟

$
0
0

 

 

أي نوع من القراءة يخرج كاتبًا؟

 

من الثابت أن حضور السبب لا يقتضي حصول النتيجة، فكون الإنسان يربي عادة القراءة لديه، لا يستلزم أن يصبح كاتبًا. ولكن نقيض ذلك هو الصواب؛ أي أن ولادة الكاتب هي نتيجة حتمية لوجود ذاتٍ قارئة فيه قبلًا.

 

لابد أن تقرأ ما يجعلك تشعر أنك ممتلئ فكريًا وروحيًا، لا يهم إن كان عملًا اتفق التاريخ الأدبي على جدارته أم سطور لكاتب مغمور.

 

إن فرض الوصاية على الذوق القرائي، نوع من الجريمة متعددة المخاطر؛ فهي تعني إجبار الفكر على اعتناق ما لا يوافق طبيعته، وإغراق الشعور على تقلُّد أعباء المشاعر والرؤى، مما يفيض به العمل الأدبي بما لا يغني هذا القارئ تحديدًا.

 

إن خير الكتب قراءة؛ هو ذلك الذي يجعلنا "نصل"إلى ذاتنا ونحاورها، ويزيدنا شغفًا بمطالعة المزيد، و"الذات"هي محصلة تراكمات التربية والثقافة والبيئة، وقبل هذا كله التطلع الأصيل داخل كل نفس للعثور على ما تفتقده أو ما يوافقها.

 

من الممكن الاستئناس بالتوصيات التي توضع على الكتب والمراجعات وآراء النقاد الأكاديميين والدراسات المنشورة وحلقات النقاش حول عمل ما، ولكن هذا كله لا يلغي حق القارئ في الاختيار، ثم التأثر.

إن شيئًا ما يعرك ذاته داخلنا في نقطة أو مستوى، فوق مستوى العقل، ونحن نقبل على أمر ما وننغمس فيه. إن ما يحدث من تأثير هو أكثر مما تحدثه "العادة"؛ وفق قاعدة "لزوم الشيء يؤدي إلى الاعتياد عليه"، فالاعتياد قد يولد أفعالا غير واعية، ولكن ما نقصده هو ما ينبثق عندما "نشعر"بما نقوم به، وهو هنا فعل القراءة.

 

نستطيع أن نتنبه إلى وصولنا إلى مرحلة "الشعور"بما نقرأ، عندما يصير الصمت داخلنا لحظة القراءة أكبر من الضجيج داخلنا وخارجنا معًا.

 

لقد أسمت الصوفية ومذاهب التأمل الدينية هذا السلوك الباطن، "بالحضور أو الفناء عن السوى". وبعيدًا عن السياقات الدينية، فإن هذا الحضور يترجم في "التماهي"مع ما نحن بصدده، إنه بعض وظائف النفس في عالمها الخاص.

 

السياحة فيما نقرأ والاندماج معه؛ توصلنا إلى ما يمكن أن نطلق عليه "النغمة"الجوهر التي قام عليها كل من: الفكرة، اللغة والعمل الأدبي برمته، وحين نصل إلى تلك الدرجة"ونصير متوافقين مع "النغمة"، نكتسب "المهارة".

 

إن كل الكون مكون من سلم من الذبذبات؛ وقوفنا على درجةٍ ما؛ يعني توافقنا مع النغم المنظوم فيه.

 

لقد كان، ولايزال، الشغف قويًا لدى ستيفن هوكينج؛ عالم الفيزياء المعاصر وأحد أبرز رموز الفيزياء النظرية على مستوى العالم، بالعثور على ما أطلق عليه "نظرية كل الأشياء"، أي المبدأ الجوهري لتفسير كل ما يشمله الكون في جانبه المادي.

ورغم أن النظرية ما تزال حلما لم يوفر اكتشاف الذرة ولا أصغر عناصرها فضلًا عن المجرات بكل أقمارها؛ وسيلة للكشف عنه، إلا أن هوكينج وكونه عالم مستند على المادة فحسب في تفكيره؛ لم يصل إلى العمق الذي يصل إليه الأديب حين يحترف الكتابة، وإن كان التصور ذاته لديهما قائم.

 

الكاتب حين يكتب عن موضوع ما، فإنه يصبح "ذات"الموضوع أو المعنى الذي يكتب عنه، أي أنه يزيل الفوارق التي تقتضيها اختلافات الشكل، ويغوص في "المركز"، حيث كل الكائنات تنطلق من مركز واحد، يشعر به الكاتب ويثيره بالكتابة، وإن لم يتمكن بعدُ إلى تجليته كاملًا.

 

حين نتعلم لغة ما، فإن الاكتفاء بحفظ المفردات والقواعد لا يفيد، ولكن لو طورنا مهارة الوصول إلى "النغمة"المميزة لهذه اللغة، فإننا سنذهل من سرعة تعلّق قريحتنا بها، يكفي أن نسمع لها، وأن نعيد كتابة نصوص منها في حالة من الحضور، دون أن نجهد في تتبع معاني المفردات أو مدى فهمنا للقواعد النحوية، وبصورة لا ندركها وحين نتمكن من الشعور بها؛ سيطور جهازنا الداخلي طواعية فريدة في تقبّل هذه اللغة، ومن ثمَّ الألفة الفكرية معها التي تؤدي إلى إتقانها تدريجيًا.

 

لذا؛ لا تقرأ إلا ما "يُلهمك"؛ لأن الإلهام هو ما تحتاجه للكتابة، أما الكتب التي لا تحدث انقلابًا أو غضبًا أو دفعًا باتجاه ما بعد أن تقرأها؛ فلا تهدر وقتك فيها حتى لو كانت من عيون الأدب العالمي، وهذه هي أولى خطواتك نحو الحرية؛ وإنما ينضح الإبداع مع توالي تربية الحرية في النفس.

 

ثاني الخطوات باتجاه أن تصبح القراءة وقودًا للكتابة، هي عقد النقاش مع ما نقرأ؛ علينا أن نكون على إيمان أن المهارات التي نربي أنفسنا عليها خلال رحلة القراءة، هي تلك التي ستظهر فيما سنكتب. فمع ما أسلفنا من تعوّد الحرية الذي سيظهر في انتقاء موضوعات الكتابة، يأتي تعوّد النقاش الذي سيظهر في الحوارات التي سنعقدها بين الشخصيات في رواياتنا، أو كيفية عرض وبسط المعلومات في كتبنا غير الأدبية، ثاني الجهود المطلوبة لبناء الكتابة والكاتب.

 

إنني ألحظ أن هناك "عادات قرائية باطنية"يندر أن يتم الحديث عنها عند تناول القراءة كنشاط إنساني أول. هذه السلوكيات الباطنية أو ما وراء المادية، لا تتوقف عند ممارسة عادات ظاهرة، مثل: تناول كوب من القهوة، أو القراءة في الأجواء المفضلة على شاطئ البحر أو وسط حديقة ما، وهل تتم القراءة بصورة جماعية أم مزدوجة أم فردية.. إلخ، كل تلك العادات لا تتجه في الحقيقة نحو المركز النفسي للقراءة؛ الذي متى ما تهيأ فإنه يصبح المحضن الذي نطرقه بتبصر كل مرة سنكتب فيها شيئًا ذا قيمة.

 

إن هناك نوعين من القراءة، قراءة بهدف النص والفعل، أي قراءة كتاب محدد بهدف ممارسة فعل القراءة، والنوع الثاني قراءة بهدف التفسير، ولا شك أن القارئ الذي يتطلع لأن يصبح كاتبًا، يكون النوع الثاني بالنسبة له هو الطابع الأبرز لممارسته لهواية القراءة وحرفتها معًا.

 

 

 

5 كُتّاب شباب يعدون بالكثير

$
0
0

 

 

في الأدب العربي، كما في الآداب الأخرى، هنالك بضعة أسماء احتكرت مساحة كبيرة من التداول والنقد كما القراءة. الكلام هنا غير معنيّ بالجودة، فأسماء مثل نجيب محفوظ، جبرا إبراهيم جبرا، غسان كنفاني، الطّيب صالح، يصعب أن تجد قارئًا لم يسمع بها، أو حتّى لم يقرأ لها عملًا فأكثر.

 

هذه المادّة معنيّة بالتّعريف بخمسة من الرّوائيّين الذين يَعِدون بالكثير في المستقبل. كتّاب وجدوا وكتبوا في فترة تراجع فيها دور النّقد الأكاديمي لصالح النّقد الإلكتروني السّريع بطبعه والّذي لا يترك فسحة للتعريف بالكتّاب وأعمالهم كما يجب، أو كما تستحق.

 

 

1- هلال شومان

هلال شومان روائي لبناني. مواليد 1982. له 3 رواياتٍ حتّى الآن، هي "ما رواه النوم" (2008)، نابوليتانا (2010)، ليمبو بيروت (2013)، وله رواية رابعة بصدد النّشر في نهاية هذا العام. أخذت روايات هلال شومان منحنًى تصاعديًا، إذ تطوّرت أدواته من تقنية وأفكار ولغة بشكلٍ واضح في كلّ رواية عن التي تسبقها. تتّخذ "ليمبو بيروت"، روايته الأخيرة، مشهدًا واحدًا يُعاد أكثر من مرّة لنفهم خلفيّة المارّين فيه في لحظة حرجة، يوجّه فيها مسلّح رأس بندقيّته صوب عابرٍ آخر للشّارع.

خلق هلال شومان لنفسه، في فترة زمنيّة قصيرة نسبيًا، صوتًا واضحًا ومميّزًا، ومن يعلم إلى أين سيصل أكثر في المستقبل؟

 

 

2- محمّد خير

محمّد خير كاتب مصري من مواليد 1978. يكتب الرّواية، القصّة، والشّعر. قصص محمّد خير متجذّرة في الواقع المصري، وبلغة هادئة يزاوج فيها أحيانًا بين الواقع والحلم، يحاول أن يلتقط لحظات هاربة من الواقع اليومي.

لمحمد خير مجموعتان قصصيّتان، هما "عفاريت الراديو" (2008)، و"رمش العين" (2014). والأخيرة حاز عنها جائزة سويرس للقصة فرع الشباب. كما له رواية وحيدة هي "سماء أقرب" (2013)، وأربعة دواوين شعرية موزّعة بين العامّيّة والفصحى.

 

 

3- ابتسام عازم

ابتسام عازم روائية فلسطينيّة، درست الأدب الألماني والإنجليزي والدراسات الإسلاميّة. لها روايتين حتّى اللّحظة هما "سارق النوم غريب حيفاوي" (2011)، و"سفر الاختفاء" (2014). من يقرأ روايات ابتسام عازم، يدرك حجم المعرفة بتاريخ الرواية، وحسن استخدام الأدوات من تقنيات، ولغة تتماهى مع خلفيّات الشخصيّات دون إحساسٍ بالغرابة أو التكلّف، كما انحيازها لأفكار يمكن أن نطلق عليها "أفكارًا كبيرة".

لا زال اسم ابتسام عازم غير مألوف لأذن القارئ العربيّ، لكن لعلّ تراكم الأعمال في المستقبل سيغيّر من هذا الحال.

 

 

4- محمّد ربيع

محمّد ربيع، روائي مصري من مواليد 1978. له ثلاث روايات حتّى اللحظة؛ هي "كوكب عنبر" (2010)، وهذه الرواية حازت على جائزة سويرس للرواية – فرع الشباب. "عام التنّين" (2012)، "عطارد" (2014). عُرف محمّد ربيع على نطاق واسع جدًا بعد وصول روايته الأخيرة للقائمة القصيرة لجائزة البوكر 2016.

أسلوب محمّد ربيع ينطلق من إمكانات واقعيّة، ليصل بها بأسلوب راديكالي، إلى بناء عالم مقبض، سوداوي، يصعب تجاوزه بسهولة، كما يصعب ألا يعلق ما يكتبه بالذاكرة لفترة طويلة.

 

 

5- محمود عمر

محمود عمر مدوّن فلسطيني، وصاحب رواية وحيدة هي "سينما غزّة" (2015). عرفتُ محمود عمر من مدوّنته "سيرة لاجئ"، التي كان يجمع بها، إلى وقتٍ ليس بالقريب، كلّ ما يكتبه في المواقع والصحف. لغة محمود عمر لا تنفصل عن حدّته والتقاطاته الذكيّة. وربّما هو واحدٌ من كتّاب قلائل، أستطيع القول أنّ مستوى مقالاته وتدويناته لا يختلف عن مستوى كتابته الأدبيّة، رغم ما بين الاثنتين من فوارق في الخفّة/الثقل، وسرعة/صعوبة التلاشي.

في روايته "سينما غزّة"يحكي فيما يحكي عن سينما مهجورة وسط غزّة، يتّخذها علاء (الشخصيّة الرئيسة) متنفّسًا له من ضغط غزّة وصعوبة العيش فيها، إذ تعمل السينما بشكل عجائبي فقط في ساعة معيّنة من الليل، لعلاء وحده، دون أن يملك دليلًا ملموسًا لإثبات ما خبره.

 

 

نظرة موجزة على تجربة السيّاب الشعرية

$
0
0

 

 

لم يكن السياب رائد الشعر الحر العربي فحسب، بل كان في طليعة الحركة الشعرية التي أرست دعائم القصيدة الجديدة، وعملت على الارتقاء بها لغة وصورة وإيقاعًا، هذا ما جعل من السياب شاعرًا وإنسانًا، موضع استقطاب الكثير من الباحثين.

 

وإذا كانت حياة السياب قد اتسمت بالقصر والفاقة، فإن تجربته الشعرية، قد أغدقت عليها بالطول ما لا يحسب بعدد السنين، فالسياب ليس مجددًا في النسق الشعري العربي فحسب، بل في المضمون والرؤيا أيضًا.

 

اتسم شعر السيّاب بالشفافية وتجلي صوت الروح، فاتسعت لغته لكل المعاني المكتنزة والدالة، فكانت بنية القصد عنده تخضع لما يمكن أن نصطلح عليه بفيض الروح، بحيث أن التجربة الروحية للقصيدة تفيض على البنية الضيقة للقصد وتنفتح على فضاءٍ لغوي أوسع على ميدان تجربة أعمق، فـإن الحساسية المرهفة والمفرطة التي تنبع من داخلية الروح السيّابية، جعلته يندفع نحو الشعر الحقيقي، الشعر الذي يخرج من المشاعر الإنسانية، ولعل واحدة من أبرز هذه الخصائص في تجربة السيّاب؛ هي الرغبة بالتطهير بفعل إحساسه بالذنب، ويقظة الضمير الذي يطارده كمن اقترف خطيئة. اقرأ أيضًا: 5 كُتّاب شباب يعدون بالكثير.

استفاد السياب من الأساطير البابلية والسومرية واليونانية إذ مزج بينها وبين همومه الذاتية التي كانت قلقة نتيجة قلق عصره واستنجاده بالأسطورة كمدلول رمزي نتيجة عشقه المثالي إلى عالم حالم يبتعد به عن التناقضات؛ فاستخدمها مرة لاتقاء شر السلطة الغاضبة وأخرى لاتقاء شبح الموت الذي داهمه واستحوذ على مشاعره نتيجة المرض الذي طال أمده.

 

فيقصيدة "رؤيا في عام 1956"؛ يرمز السياب إلى روحه بصورة "غنيميد"؛ إنها صورة الحب المقترن بالعذاب؛ مزج بين الرؤية الواقعية والرؤيا النفسية معًا.

غنيميد راعٍ يوناني شاب، وقع في حبه زيوس؛ كبير آلهة الأولمب الإغريق، الذي يختطفه فيقول:

 

أيها الصقر الإلهي الغريب

أيها المنقذ من أولمب في صمت المساء

رافعًا روحي لأطباق السماء

أيها الصقر الإلهي ترفق

إنّ روحي تتمزق

 

 

في هذه القصيدة يصور لنا السياب المحبة المدفوعة مسبقًا، يصور نفسه ضحية يتحمل العذاب من أجل الآخرين. اقرأ أيضًا: كيف تحوّل القراءة وقودًا للكتابة؟

 

بدر شاكر السياب الذي غنى لبلده، لعراقه، لشمسه، لمطره، لأنهاره، لجداوله ونخيله، لحلوه ومره؛ يقف تمثاله بشموخ على ضفاف شط العرب؛ ذلك الشط الذي نسج له السياب قلائد ورد تزينه، يقول أدونيس عنه:

"الحياة نفسها عند السياب قصيدة، لقاء بين شكل يتهدم وشكل ينهض، إنها انبثاق أشكال لأنها انهدام أشكال، وهي كالقصيدة شكل، وليس الشكل تمثيلًا نقليًا أو وصفيًا؛ إنه فضاء خارجي يحتوي فضاءً داخليًا".

 

 

تتداخل الأسطورة لتصوير التضحية التي يتمثلها السياب مع أساطير أخرى، فهو يقول أيضًا:

صالبا عيني تموزا مسيحا

 

 

يظهر من معالجة الآثار الأدبية للسياب وغيره أنّ استخدام كلمة "مسيح"في آثارهم رمز يدلّ على البعث والنشوء وهو رمز للقيامة والبعث بعد الموت. المسيح مات مصلوبًا لذا يتخذه شعراءنا دلالة على المعاناة والمحنة، فهو رمز إلهي ومخلّص يفتدي البشرية والسياب يعتقد أن المسيح هو الذي يغطـي عري الفقراء، يكسو عظامهم ويبلسم جراحهم، هو الشق الإلهي من البشر ويطلّ علينا المسيح بوجه آخر متقمصًا شخصية إله الخصب تمّوز، إذ إنه يعلن أنّ الدماء الدافئة ستجري في قلبه بطلوع الربيع في قرية جيکور. وهو يشير في ذلك إلى خصائص أسطورة تموّز نفسها، إلى الموت والفناء وبعد ذلك يشير إلى البعث والحياة. اقرأ أيضًا: أنطون تشيخوف: ما بعد حداثيّ سابق لزمنه.

 

تلخيصاً لمحورِ التوحّدِ نقولُ: حينَ يرى السيّابُ أنّ فجيعتَهُ دائمة الحضورِ في حياتِهِ، فإنّه يحاولُ أن يسبِغَ عليها ما يجعلها تشكّلُ عندَ المتلقّي معايشةً، أو مشاركةً إنسانيّةً لمعظمِ ما يُعانيه.

 

ولمّا كانت رموزُ العذابِ كثيرة في تاريخ الإنسان، فإنّ السيّابَ قد جعلَها تعبّرُ عن حالتِهِ الفرديّةِ، بأنْ وحّد بينها وبين عذابه وآلامه وصولاً إلى تعميم الحالة، وتوسيع دائرتِها الإنسانيّةِ، لأنَّ الفرديَّ وحدهُ الذي يثيرُ اهتمامَ الفنّ عندما يكونُ فيهِ شيءٌ يُعبّرُ عن العامِ فيعكسه. يوحّد السيّاب بينَ رمزي السيّد المسيح، وتمّوز، ثمَّ يتوحّدُ بهما من خلالِ مونولوج درامي ذي وقع ٍ جنائزيٍّ حزينٍ. اقرأ أيضًا: 5 روايات حاصلة على جوائز أدبيّة عليك ألّا تؤجّل قراءتها.

 

في كل مقاطع القصيدة ينثر السياب أوجاعه مستندًا على الأسطورة، ومتنقلًا بين الأساطير بتدرج نفسي منضبط؛ فقد امتلأت القصيدة بأجواء من التشاؤم؛ ليضع القارئ في جو ترف فيه المشاعر الإنسانية؛ ليدخل القارئ مع الشاعر في منظومة الفكرة التي يريد الكاتب مشاركة القارئ فيها بالإحساس الأولي من وراء تصوير الطبيعة بهذه الصورة القاتمة التي توحي بكل ما هو مأساوي ويائس.

 

وبعد، فإن الدارس لهذه القصيدة يدركُ أنها لوحة فنية مرسومة بعناية، لتعبر عن فكرة واحدة، يصعب –وإن حاولنا- اختصار مضمونها. إنها الوحدة العضوية والموضوعية التي تعبر بكل بساطة عن موضوع إنساني عام. اقرأ أيضًا: أغانٍ أدبية مقتبسة عن كتب.

 

ولقد كانت القصيدة تسير في مسار خطي وتتبع التسلسل المنتظم للأفكار؛ إذ كان كل مقطع ينتهي بنقطة تعد بداية للمقطع الذي يليه، بتدرج نفسي يجذب المتلقي.

 

إنه ربط عظيم الدلالة بين شخصية السياب والرمز الأسطوري، الذي ينم عن الثقافة الموسوعية لديه، واطلاعه الكبير على الثقافات المختلفة.

 

جسّد السيّاب شعره في حياته وحياته في شعره، فكانت القصيدة عند السيّاب لقاء بين شكل يتهدم وشكل ينهض؛ في قصيدة "رؤيا في عام 1956"؛ يجد رمزاً لحياته وشعره معاً، يستوطن المعنى الشعري في بؤرة الروح ويمكن التنقيب عنه بوسائل الشكل، وما يميز السيّاب أن الشعر قد وجد في روحه وطنًا نما فيه وترعرع بين أحضانه، فـما يبدو جميل لدى السيّاب هو الحقائق الجديدة والمفاجئة في خبرته الداخلية الفريدة لا في صوره الجديدة المفاجئة، إن (الجمال) لا ينفرد في (الصورة) أو (البنية)، أو (اللغة الشعرية) أو (الشكل)، بل في حالة الكشف عن معنى، عبر مشاعر شديدة الفراسة والشخصية. اقرأ أيضًا: الماعز والبامبو: بناء الوافد في النص الروائي.

 

جعل السيّاب من الشعر عالمًا موازيًا للواقع، إذ يمتاز أسلوبه بما يعرف بالتعبير بالصور، أو محاولة إيجاد المعادل الموضوعي في الأدب؛ لذا فقد كان شعره بمثابة العالم البديل لعالم الواقع المرفوض، لأن شعر السيّاب يكشف عن هويته، وهوية الإنسان الذي وراءه بصورة تبدو أحيانًا (طبيعية) وغريزية، لا هوية رجل المواقف والأفكار والاتجاه والمذهب.

 

 إن الإحساس الصادق في شعر السيّاب كان انعكاسًا لنبضات قلبه وخفقات وجدانه وتوق روحه إلى خلاصٍ ما، إذ كان يؤكد وجوب احتواء الشعر على ديباجة قوية وموسيقى ظاهرة وأسلوب ممتاز ليمكن قراءته أولاً ولكي تستسيغه الأذن والروح ثانيًا.

 

 

اقرأ أيضًا:

"شيء خطير جدًا سيحدث في هذه القرية"؛ قصة لم تنشر لماركيز

في استخدام الراوي العليم: أورهان باموق وميشيل ويلبيك أمثلة

4 كتب تغذوية تحتاجها لصحة أفضل

رحلة في حياة منسي؛ الإنسان النادر على طريقته‎

 

 

 


3 روايات تطرح تجربة الاقتراب من الموت

$
0
0

 

 

ماذا يحدثُ لك عندما تموت؟ وماذا يحدث لك حين تعودُ من الموت؟ هذه الأسئلة ليست جديدة؛ في الموروث الغربي يمكنك أن تتبع أصولها بالعودة إلى الأسطورة اليونانية بيرسيفوني.

 

لكنني لاحظت أنني حققت معرفة معينة تجاه النوع الفرعي لتجربة الاقتراب من الموت الحديثة، والتي كانت إلى حد كبير عن طريق المصادفة، ليس لأنني مهتم بالتحديد في تجربة الاقتراب من الموت ذاتها -ستلاحظ أن القائمة لا تخلو من الخيال-؛ بل لأنني أميل إلى الاهتمام بطريقة توظيف المؤلفين مثل هذه التجارب لصناعة قصة أكبر. اقرأ أيضًا: ساراماغو وزهوّ الموت.

 

ما لفت انتباهي هو فكرة الاقتراب من الموت كتجربة تحويلية وساميّة على وجه التحديد. يبدو الأمر وكأن مكافأة التواجه وجهًا لوجه مع الهلاك المطلق، هي أن تُزوَّد في الواقع بقوى أو بقدرات لم تتخيلها من قبل.

 

بالنسبة لي، مشاهدة المؤلفين يكتشفون هذا التحول (خصوصًا جانبه المظلم) سرعان ما أصبح موضع اهتمام لدي. سأطرح هنا ثلاث روايات من السنوات الـ 15 الماضية، تتحدث عن أشخاص اختبروا الموت أو أصبحوا قريبون جدًا منه، وعاشوا ليسردوا حكايتهم.

 

 

1- رواية عبور - كوني ويليس

جوانا لاندر هي أخصائية في علم النفس السريري، تدرس تجربة الاقتراب من الموت. عانت لاندر من قلّة المصادر حول بحثها والاستخدام العشوائي للمصادر المتوفرة في الروحانيات الشعبية المجنونة. قررت جوانا أن تأخذ زمام الأمور بنفسها وأن تعمل مع طبيب الأعصاب ريتشارد رايت، لتحاكي سريريًا تجربة اقترابها من الموت.

سُرعان ما أصبحت جوانا مهووسة بالتجربة، والعودة مرارًا وتكرارًا إلى المساحة الفاصلة بين الحياة والموت، والتي بشكلٍ غريب شعرت بأنها مألوفة. تحذو هذه الرواية صيغة كوني ويليس الكلاسيكية، حيث النشر الأصلي لأفكارٍ كبيرة مقترنة ببعض من الحركة والمهزلة، واضطراب الشخصيات في التنظير والبحث. اقرأ أيضًا: الساعة الخامسة والعشرون؛ ساعة النهاية المؤلمة للإنسان.

إذا كنت تملك شخصية أكاديمية مختبئة في داخلك في مكانٍ ما، فهذه هي تجربة الاقتراب من الموت مضاءة لك.

 

 

2- اسم النجمة (سلسلة ظلال لندن) - مورين جونسون

تتبع سلسلة جونسون مراهقة تدعى روري ديفرو، من بلدة صغيرة في ولاية لويزيانا. روري التي تتعقد إقامتها في مدرسة داخلية في لندن، بسبب عقدتها الواضحة من عودة ظهور جاك السفاح؛ فعندما تركت تجربة الاقتراب من الموت روري مع القدرة على رؤية الأشباح، أصبحت متورطة في مطاردة السفاح عبر طريق الظلال: مجموعة مطاردة الأشباح تتكون من عملاء خاصين.

كل جزء من ظلال لندن يمزج بين الفكاهة والمجاملة بين تصرفات روري الغريبة، وحكايات البلدة الصغيرة المجنونة، ممزوجة أيضًا بغموض سريع الوتيرة تقشعر له الأبدان! 

خدمت هنا تجربة الاقتراب من الموت وظيفة مزدوجة: بالنسبة لروري اعتبرت نقطة انطلاق لمغامرات حقيقية، في حين أن بالنسبة لكثير من زملائها في الظلال، تعتبر الظروف المحيطة بتجربة اقترابهم من الموت جزء أساسي من قصصهم السابقة. اقرأ أيضًا: غازي القصيبي ولغز يعقوب العريان.

 

*يرجى ملاحظة كيف أنني قاومت ببسالة مزحة الحاسة السادسة أعلاه.

 

 

3- رواية الشرير - فكتوريا شواب

تتحدث رواية الشرير عن قصة ثنائي بارع من الأصدقاء الذين يبغضون البشر، اكتشفوا أن تجربة الاقتراب من الموت يمكن أن تؤدي إلى قوة واحدة شبه مطلقة، من الممكن تحديدها من قبل الظروف الجسدية والعاطفية المتعلقة بتجربة الاقتراب من الموت.

نتيجة ما حدث في هذه التجربة دفع بالرجلين إلى الدوران باتجاهين متعاكسين، وتحولا من صديقين حميمين إلى عدوين لدودين. اقرأ أيضًا: 5 كُتّاب شباب يعدون بالكثير.

مثل كل قصص القوة العظمى، رواية الشرير تتعدى كونها عمل فائق الإثارة، فهي رواية دراسة شخصية مذهلة وتأمل في الدين، الموت، القوة والأخلاق؛ عندما تجمع بين كل ذلك مع مؤامرة الانتقام والإدلاء المعقد غير المرجح عن الأبطال الخارقين، تكون قد حصلت على قراءة مظلمة للغاية وقابلة للإدمان عليها. 

 

 

المقال مترجم، لقراءة النص الأصلي اضغط هنا.

 

 

اقرأ أيضًا:

تأريخ التمييز العرقي في رواية "عاملة المنزل"

النجيب والقُطب: نظرة على ما كان بين الأستاذين

5 مقاطع موسيقيّة تساعدك على التركيز أثناء القراءة

آراء 10 كُتّاب بكتابة المذكرات

 

 

 

هل سيحل الكتاب المسموع محل الكتاب الورقي؟

$
0
0

 

 

تتزايد في الآونة الأخيرة أهمية الكتاب المسموع؛ لكوننا نعيش في عصر سمته الرئيسية ضيق الوقت وتشتت الأولويات، في ظل زيادة هائلة في كمية المعلومات التي يتم إنتاجها وتبادلها في كل لحظة، ترافق تدفق المعلومات هذا مع تحسن ملحوظ في سرعة وصول المعلومة وكثرة مصادرها؛ المجانية منها على وجه الخصوص.

 

منذ أن تم اختراع الآلة الطابعة على يد العالم الألماني جوتنبرج، لم يعد الحصول على المعلومة هو التحدي، بل إيجاد الوقت الكافي والمناسب لتلقيها بأفضل طريقة ممكنة، في ضوء ذلك؛ يأتي الكتاب المسموع كحلٍّ عمليّ للقراء محدودي الوقت. اقرأ أيضًا: 3 مواقع عربية تقدم لك الكتب الصوتية.

 

من أين يكتسب الكتاب المسموع أهميته؟

 

 

1- تجربة حسية مختلفة للقارئ

يكتسب الكتاب المسموع أهميته كطريقة تساعد في التشجيع على القراءة ونشر المعارف والمعلومات، من خلال تقديم تجربة جديدة مختلفة كليًا للقارئ الذي اعتاد أن يقرأ لنفسه، ليجعله يعيش داخل النص كجزء منه؛ يربط بين صوت القارئ وانفعالاته وشخوص القصة وأحداثها؛ ليجعل النص أكثر حياةً من قبل. اقرأ أيضًا: 3 روايات تطرح تجربة الاقتراب من الموت.

 

 

2- حل منطقي لذوي التحديات البصرية

من ناحية أخرى يشكل الكتاب المسموع حلًّا لفئات معينة من القرّاء؛ مثل الأشخاص الذين يعانون من مشاكل بصرية، ليست مفاجأة أن نقول أن اهتمام دور النشر العربية بإنتاج نسخ من الأعمال الأدبية بصيغة مثل "بريل"؛ تلائم الأشخاص الذين يعانون من تحديات بصرية يكاد يؤول للصفر؛ في هذه الحالة يشكّل الكتاب المسموع حلًا حقيقيًا عمليًا لا يستهان به.

 

 

3- سلاح في وجه ضيق الوقت

بالعودة إلى ضيق الوقت؛ العذر الأكثر تأثيرًا علينا كقراء؛ تبرز أهمية الكتاب المسموع كنشاط مرافق أثناء قيادة السيارة، العمل، تناول الطعام أو الاهتمام بالأطفال، هذا يجعله حلًا ممتعًا في مجابهة ضيق الوقت وضغوطات الحياة. اقرأ أيضًا: القراءة السريعة: كيف تضاعف سرعتك في القراءة؟

 

 

4- مهرب من غلاء أسعار الكتب

يشكّل ارتفاع أسعار الكتب العائق الأبرز في وجه القرّاء المتحمّسين الذين يتوقون للمزيد؛ في هذا السياق يعتبر الكتاب المسموع الذي يتوافر -عربيًا- مجانًا في معظم الأحيان، أو بسعر زهيد، كنزًا بالنسبة لكثيرين.

 

 

5- ضرورة عند تعلم اللغات

إن الطريقة الأمثل لتعلم لغة جديدة، هي حتمًا الاستماع وليست القراءة. في حين يبدو الكتاب المسموع ترفًا في حالة الرواية أو الكتب الفكرية، يصبح ضرورة لا غنى عنها عند اقتناء كتاب لتعلّم لغة جديدة. اقرأ أيضًا: الإحساس بالنهاية؛ أن تقول كلّ شيء دفعة واحدة.

 

 

لكن نعود للسؤال الرئيسي؛ هل سيحلّ الكتاب المسموع محل الكتاب الورقي؟

 

اختلاف أنماط حياة الناس واحتياجاتهم في هذه الأيام يجعل التفكير بتفوق نمط إنتاجيّ للكتاب على نمط آخر ضربًا من الجنون؛ ليس التحدي قائمًا بين الكتاب الورقي ونظيره المسموع، وليس على أحدهما أن يغلب الآخر.

الذكاء اليوم يكمن في الوصول إلى الخدمة الشاملة التي تلبي احتياجات القرّاء بكافة أنماطهم وتوجهاتهم؛ على دور النشر أن تفكر جديًا بإنتاج الكتاب بصيغة ورقية، صيغة إلكترونية، نسخة مسموعة وأخرى بطريقة بريل مثلًا؛ لكسب جمهور القرّاء كاملًا دون المراهنة على نجاح صيغة على حساب أخرى. اقرأ أيضًا: كيف تحوّل القراءة وقودًا للكتابة؟

 

لن يناسب الكتاب المسموع جميع القراء؛ قد يواجه البعض التشتت وفقدان التركيز أثناء الاستماع، قد ينزعج البعض الآخر من أسلوب القارئ أو صوته، قد يكره البعض الفكرة من حيث المبدأ دون تحفظات معينة؛ كل هذا لن يجعل الكتاب المسموع بديلًا وحيدًا عن الكتاب الورقي، ولن يبرر ضعف الاهتمام بالكتاب المسموع عربيًا. 

 

 

اقرأ أيضًا: 

ملخّص كتاب "قوة الصورة كيف نقاومها وكيف نستثمرها؟"

أغانٍ أدبية مقتبسة عن كتب

5 مقاطع موسيقيّة تساعدك على التركيز أثناء القراءة

4 روايات صوفيّة قد تثير اهتمام محبّي قواعد العشق الأربعون

 

 

 

 

جوهر الإنسان الخليفة في "القلم"

$
0
0

 

 

في عالم الحاسوب، لتبتكر برنامجًا جديدًا لا بد أن تكون لديك خبرة في لغات البرمجة، في عالم المونتاج، لتُخرج فيلماً لا بد وأن تكون لديك خبرة في عمل سيناريو الفيلم وصناعته، لكن على كوكب الأرض هناك لغة واحدة قد تحدث بها الكثير من المعجزات، هذه اللغة استخدمها "صاحب القلم"في كتابه ليخرجه لنا.

 

برنامج القلم كفيل بصناعة إنسان جديد بعقلية قرآنية، يأتي على شكل شريحة متكاملة، تزرع في خلايا عقلك، لتقوم بتنشيطه وقتل الفيروسات التي أصابته حتى تجمد عن التفكير والتساؤل والبحث واكتساب الوعي، وبذلك صار بعيدًا عن الكثير من الأمور، لن يأخذ عقلك جرعات التنشيط من فيروسات بني إسرائيل والمنافقين، إلا إذا سمحت لشفرة القلم أن تفتحك وتأخذك إلى الذين أنعم الله عليهم؛ هذه الشفرة هي "اقرأ باسم الله".

 

برنامج القلم امتلك لغة لها قدرة فذة على تحديد المشاكل المهمة التي جعلت من الخليفة مخلف في آخر الصفوف، بدل أن يكون أول المسلمين.
وأيضًا لم يفت عن ذهن صاحب القلم في برنامجه، القيام بعرض الخوارزميات المناسبة لحل المشكلات التي أصابت الخليفة الذي أصبح ينتظر في سبات مقيت العزة والتمكين والصلاح من غير الأخذ بالأسباب ، ومن غير سعي للوصل إلى ذلك .

 

أما المونتاج، فقد تناول الدكتور فيصل التصوير المتسلسل والإبداعي في سورة البقرة لطرح المعلومات والبراهين والأدلة، فكتب سيناريو يصف بدقة المواقف مع التدقيق على أسباب سقوط الإنسانية في القاع.

 

 

لقد أخرج سيناريو يقوم على معادلة: اقرأ = القلم × الأرض = ما يسطرون، وعرض الأحداث والحقائق التي يجب أن تُصور، لأنها تعطي المعنى الذي يعبر عن الفكرة الأساسية .
ويكفي أن يكون برنامجه وفيلمه يحمل تلك السطور على الغلاف، جوهر الإنسان الخليفة الذي صنع في سورة البقرة علماً وتقوى.

 

رحلتي مع القلم لن تنتهي أبدًا، لأنها خلية مستخلفة على كوكب الأرض، زرعت عليها شريحة نسخت عليها سطور القلم. وهذه الخلية لا تنتهي أو تموت، بل تظل حية تغذي كل فسيلة أغرسها.

 

كثيرًا ما شاجرت هذا الكتاب وشاجرني، في اللحظة التي حسمت فيها أمر ثوابتي كإنسانة مستخلفة، وأسستها معه لتكون الأرض الصلبة التي أقف عليها في واقع تقوده ثوابت فاسدة، قوانين مبدلة، وأحكام ظالمة.

 

عندما تُسقط سطوره على نفسك أو على واقعك سيفيض حياةً في كيانك، ولن يتوقف عن تغذيتك، لأن كلماته ستحيي الكائن الذي وأدته بداخلك بسبب تحول الحياة السريع، السقوط الشديد، وعدم فلسفة تلك الموجة القوية بشكل صائب داخل أنفسنا.

 

لا تخف، ستلهمك حروفه سواعد قوية تَنبت في جسدك، وتزيل أثر اللعنة التي زرعها الظلام في عقلك فأوقفت بوصلتك ليحركها ويوجهها نحو الاتجاه الصحيح.

 

لم يحدث يوم أن صبغ فنان قطعة قماش بالطين، وكذلك لم يحدث أن صنع ناحت منحوتة بريشة؛ لا تعكس وجهة الأشياء التي خُلقت بصورتها المتوازنة، حتى تؤدي وظيفتها إذا التحمت بيدك، ويكون بذلك إبداعها وطاقتها مستمرة بقدرتك على الابتكار، وإلا كانت مفسدة بدل أن تكون مصلحة، فالقماش المصبوغ بالطين غير صالح للاستخدام، ولك أن تقيس بخيالك على ذلك، وتُسقط على واقعك على الأقل في الجوانب التي أدركتها في بيتك أو في أسرتك أو في عملك.

 

لا بد أن نقلَّم أفكارنا وسلوكياتنا؛ قلّمك، ليأتي طورك الجديد، فالحياة مراحل متوالية إلى أن ينتهي العمر، لكن دون أن يتوقف الغرس.

 

إن أرضنا تحتاج إلى طوفان من الجهد والأفكار والعطاء لتحيا وتصبح جنة بعد أن صبغها الفساد، نحن نملك قدرات هائلة تتيح لنا أن نخلق شيئًا من لا شيء، تحت إطار المواد المسخرة لنا، ولا داعي لذكر أمثلة لأن العالم يعج بالقدرات والنهاية علمها عند الله.

 

التفكير في العمل أفلح وأصلح من التفكير في أمور لن تبني حضارة، ولن تخلق أرض جديدة.

 

تحمل مسؤولية الاستخلاف حتى وإن كانت شاقة يصور لنا عظمة الإنسان هذا الكائن الخارق، وقدرته في اكتساب مهارات، وبعث قدرات في داخله لم يتصورها هو نفسه.

 

يؤلمني أن أغادر ولم أعبِّد الطريق الذي تقع على عاتقي مسؤولية تعبيده، يؤلمني أن أترك ما خُلقت لأجله ليكمله غيري وهو مسؤوليتي وواجبي، يؤلمني أكثر عدم تفكيري بجدية، في أمر الجيل الذي بعدي ويؤلمني أكثر وأكثر بأنني لست بجانب الأشخاص الوحيدين في هذا العالم.

 

ولأنني ختمت رحلتي مع القلم؛ أشعر بأنه لزامًا علي أن أقول: ابدأ بنفسك وكن لغيرك طاقة تحرك وفكر يلهم. 

 

23 حقيقة عن جائزة نوبل للأدب

$
0
0

 

 

 

1- عدد الجوائز الممنوحة حتّى الآن

تمّ منح 108 جوائز منذ عام 1901 حتّى الآن. حظرت الجائزة في سبع مناسبات: 1914، 1918، 1935، 1940، 1941،1942، و1943.

لماذا حجبت الجائزة في هذه السنوات؟ تقول قوانين مؤسسة نوبل في ذلك: "إذا تبيّن أنّ الأعمال المأخوذة بالحسبان، لا تنطوي على الأهمية المشار إليها في الوصيّة؛ يتم التحفّظ على القيمة الماليّة للجائزة حتّى العام القادم. وحتّى ذلك الحين، لا يُمكن أن تُمنح الجائزة لأحد، والمبلغ المرصود للجائزة يتم التحفظ عليه كأموال مقيّدة. "أعدادٌ قليلة من الجائزة تم منحها خلال الحربين العالميتين الأولى والثانية ". اقرأ أيضًا: 5 روايات حاصلة على جوائز أدبيّة عليك ألّا تؤجّل قراءتها.

 

 

2- جوائز تم التشارك بها

تمّ التشارك بالجائزة بين كاتبين اثنين أربع مرّات فقط. تشارُك الجائزة ظاهرة أكثر شيوعًا في أفرع الجائزة الأخرى. الأعاوم التي حصل التشارك بها:

1904 – فريدريك ميسترال + خوزيه إيتشيغاراي

1917 – كارل غيلليروب، هينريك بونتوبيدان

1966- شمويل آغنون، نيللي ساشس

1974- إييفيد جونسون، هاري مارتينسون

 

 

لماذا يندرُ أن يتم تشارك الجائزة؟ آخر مرّة كانت عام 1974.

لعلّ ذلك يرجع إلى طبيعة الأدب. الجوائز العلمية عادة ما يتم تشاركها، نظرًا لطبيعة الإنجاز العلمي التشاركية، أو لإنجاز أشياء متقاربة إلى حد بعيد. (الجواب لبيتر إنجلوند؛ السكرتير الدائم للأكاديمية السويدية، حزيران 2009 – أيار 2015).

 

 

 

3- أعداد الفائزين بالجائزة

فاز بالجائزة 112 كاتب وكاتبة مُنحوا الجائزة بين أعوام 1901 و2015. اقرأ أيضًا: ككاتب يجب عليك أن تفهم.

 

 

4- تواريخ ميلاد الفائزين بالجائزة

تبعًا للفائزين بالجائزة، أكثر الكتّاب جاءت تواريخ ميلادهم متراوحة بين تاريخين اثنين: 21 أيار و18 شباط.

 

 

5- متوسط الأعمار

متوسط أعمار الفائزين بالجائزة بين الأعوام 1901 و2015 هو 65 عامًا. اقرأ أيضًا: كيفيّة التغلّب على عقبة الكاتب.

 

 

6- أصغر من فاز بالجائزة

حدّ اللحظة، أصغر من فاز بالجائزة هو الإنجليزي روديارد كيبلينغ، المشهور بـ "كِتاب الأدغال"، الذي حاز الجائزة وهو في الـ42 من عمره عام 1907.

 

 

7- أكبر من فاز بالجائزة

أكبر من فاز بالجائزة حتّى هذه اللحظة هي الروائية الإنجليزية دوريس ليسينغ، والتي كانت في الـ88 من عمرها حين مُنحت الجائزة عام 2007. اقرأ أيضًا: الطقوس الكتابية لخمسة روائيين عالميين.

 

 

8- نساء فائزات بالجائزة

14 امرأة فازت بجائزة نوبل للأدب على مرّ تاريخها. الكاتبة السويدية سلمى لاغرلوف (1858-1940) كانت أول امرأة تتوّج بالجائزة عام 1909. سلمى لاغرلوف فازت بالجائزة، خمس سنوات قبل أن تُنتخب عضوةً في الأكاديمية السويدية. جدير بالذكر أن المؤسسة المانحة لجائزة نوبل هي المسؤولة عن اختيار الفائزين بها. اقرأ أيضًا: المرأة القارئة في لوحة مؤطرة.

 

هنا قائمة بالكاتبات الفائزات بالجائزة على مرّ تاريخها:

1909 – سلمى لاغرلوف (السويد)

1926 – غراتزيا ديليدّا (إيطاليا)

1928 - سيغريد أوندسيت (النرويج)

1938 – بيرل باك (الولايات المتحدة)

1945- غابرييلا ميسترال (تشيلي)

1966 – نيللي ساشس (السويد)

1991 – نادين غورديمر (جنوب أفريقيا)

1993 – توني موريسون (الولايات المتحدة)

1996 – فيسلافا شيمبورسكا (بولندا)

2004 – إلفريدة يلينيك (النمسا)

2007 – دوريس ليسينغ (المملكة المتحدة)

2009 – هيرتا موللر (ألمانيا)

2013 – أليس مونرو (كندا)

2015 – سفيتلانا أليكسييفيتش (روسيا البيضاء)

 

 

9- كاتبان رفضا جائزة نوبل للأدب

بوريس باسترناك؛ الفائز بالجائزة عام 1958، قبل الجائزة في البدء، ثمّ اضطُرَّ لرفضها تحت ضغط السلطات السوفييتية عليه.

جان بول سارتر؛ الفائز بالجائزة عام 1964، رفض الجائزة كاستمرار لرفضه لكافة التكريمات الرسمية التي حظي بها. 

 

 

10- الفائزون أكثر من مرّة في الجائزة

لم يحصل أن فاز أحدهم بالجائزة أكثر من مرّة واحدة. اقرأ أيضًا: 10 معلومات قد لا تعرفها عن جائزة البوكر العربيّة. 

 

 

11- جوائز مُنحت بعد وفاة مستحقيها

في عام 1931، مُنحت الجائزة للكاتب السويدي إريك أليكس كارلفيلدت بعد وفاته. منذ عام 1974، نصّت تشريعات مؤسسة نوبل على عدم إجازة منح الجائزة للكتّاب بعد وفاتهم، إلّا إن حدثت الوفاة بعدَ إعلانه/ـا فائزًا/ة.

 

 

12- فائزون بالجائزة غدوا أعضاء في الأكاديمية السويدية

ثمّة معضلة واجهتها الجهة المانحة في ترشيحاتها واختياراتها لجائزة نوبل للأدب: كيف سيتعاملون مع ترشيحات من هم أعضاء في الأكاديمية السويدية، المؤسسة عينها المسؤولة عن منح الجائزة؟ الفائزون السويديون الستة بجائزة نوبل للآداب، جميعهم كانوا أعضاء في الأكاديميّة. اقرأ أيضًا: 5 كُتّاب شباب يعدون بالكثير.

 

سلمى لاغرلوف أصبحت عضوًا في الأكاديمية السويدية عام 1914 بعد فوزها بالجائزة بخمسة أعوام (1909).

فيرنر فون هايدنستام؛ الفائز بالجائزة عام 1916، كان عضوًا في الأكاديمية السويدية بين الأعوام 1912-1940.

إريك أليكس كارلفيلدت؛ الفائز بالجائزة عام 1931، كان عضوًا في الأكاديمية السويدية بين الأعوام 1904-1931. جدير بالذكر أنّه تُوّج بالجائزة بعد وفاته.

بار لاغركفيست؛ الفائز بالجائزة عام 1951، كان عضوًا في الأكاديمية السويدية بين الأعوام 1949-1974.

هاري مارتينسون وإييفيند جونسون؛ الفائزان بالجائزة بالتشارك عام 1974، كانا عضوين في الأكاديمية السويدية بين الأعوام 1957-1976.

 

 

13- الفائزون واللغات

حملت وصية ألفريد نوبل أُفقًا عالميًّا، مع العلم أنّها رفضت أي اعتبارات لهُويّة المرشّحين: الأكثر استحقاقا يجب أن يُختار "سواء أكان اسكندنافيًا أم لم يكن". مسألة الاطلاع على آداب العالم بأسره كانت وما زالت معضلة، ولوقت طويل انتُقدت الأكاديمية السويديّة، بوجهٍ من الحق، بأنّها تُأورِبُ1الجائزة. في العام 1984، على النقيض من ذلك، أعرب السكرتير الدائم للأكاديمية السويدية عن أن الاهتمام بالكتاب غير الأوروبيين يأخذ في الازدياد؛ تم تكريس الجهود لخلق "توزيعٍ جغرافي عالمي". اقرأ أيضًا: 8 كتّاب أخذوا طرقًا بديلة للنّجاح.

 

اللغات التي كتب بها الفائزون الـ111 بالجائزة:

 

  • رابندرانات طاغور (الفائز بالجائزة عام 1913) كتب باللغة البنغالية والإنجليزية.
  • صمويل بيكيت (الفائز بالجائزة عام 1969) كتب باللغة الفرنسية والإنجليزية.
  • جوزيف برودسكي (الفائز بالجائزة عام 1987) كتب الشعر بالروسية، والنثر بالإنجليزية.

 

هؤلاء الكتاب الثلاثة، مُنحوا الجائزة لكتاباتهم باللغات البنغالية، الفرنسية، الروسية، تباعًا.

 

 

14- الفائزون والنوع الأدبي 

النوع الأدبي الطاغي على الجائزة هو النثر. 76 كاتبًا وكاتبة، معظم ما كتبوه كان نثرًا. اقرأ أيضًا: كيف تحوّل القراءة وقودًا للكتابة؟

 

 

15- الفائزون والأسماء المستعارة

استخدم عدد من الفائزين بالجائزة أسماء عنونوا بها كتاباتهم، وكانت مغايرة لأسمائهم الحقيقيّة؛ اقرأ أيضًا: أشهر الأسماء المستعارة في الأدب النسوي العالمي.

هنا بعض هذه الأسماء:

 

 

16- مفاجآت الجائزة

كثيرون يعتقدون أن وينستون تشيرتشيل فاز بجائزة نوبل للسلام، لكنه في الحقيقة قد فاز بجائزة الأدب عام 1953. بين أعوام 1945-1953، حظي تشيرتشيل بـ21 ترشيحًا لجائزة نوبل للأدب، واثنين بالمقابل لجائزة نوبل للسلام. اقرأ أيضًا: كتّاب خارج الكادر.

 

 

17- كُتّاب حازوا الجائزة لأعمال بعينها

في الوقت الذي تُمنح فيه الجائزة على مجمل أعمال الكتّاب، ثمّة 9 كتّاب حدّدت الأكاديمية السويدية عملًا من أعمالهم كنوع من الاعتراف الخاص. وهم كالتالي:

 

  • ميخائيل شولوخوف (1965)

"من أجل القوة الفنية والنزاهة، في ملحمته الدون الهادئ، التي استطاع شولوخوف من خلالها أن يعبّر عن فترة مفصليّة في تاريخ الشعب الروسي".

 

  • إيرنست هيمنغواي (1954)

"لبراعته الفائقة في فن السرد، التي تجلت بشكل واضح مؤخرًا في روايته "العجوز والبحر"، ومن أجل التأثير الذي أحدثه على الأسلوب المعاصر".

 

  • روجر مارتن دو غار (1937)

"من أجل القوة الفنية والصدق اللذين تمكّن بهما]روجر مارتن دو غار[  أن يصوّر الصراع الإنساني كما بعض الجوانب الأساسية من الحياة المعاصرة في سلسلته الروائية "Les Thibault"".

 

  • جون غلاسوورثي (1932)

"لسرده المتميّر، الذي وصل ذروته مع ثلاثية "Forsyte"".

 

  • توماس مان (1929)

"تحديدًا من أجل روايته العظيمة "آل بودنبروك"، التي جنت تقديرًا مطردًا كأحد الأعمال الكلاسيكية في الأدب المعاصر".

 

  • فلاديسلاف ريمونت (1924)

"من أجل ملحمته الوطنية العظيمة " The Peasants"".

 

  • كنوت هامسون (1920)

"من أجل عمله التذكاري "واخضرت الروح"".

 

  • كارل سبيتلر (1919)

"كتقديرٍ خاص لملحمته " Olympian Spring"".

 

  • ثيودور مومسين (1902)

"المعلّم الأعظم في الكتابة التاريخيّة، مع إشارة خاصة لعمله التذكاري " A history of Rome"".

 

 

18- المرشّحون – السّرّ في بئر أمين

يتم التكتم على أسماء الكتّاب المرشحين للجائزة، كما على آراء أعضاء لجان التحكيم، لمدة خمسين عامًا.

سولي بْرَدْهوم، رودولف إيوكين، بول هيز، رابندرانات طاغور، سينكلير لويس، ثيودور مومسين، لويجي بيرانديلّو، بيرل باك، بيرتراند راسل، ووليام فوكنر هم بعض من فاز بجائزة نوبل للأدب بعد ترشيحهم الأول فقط. اقرأ أيضًا: الطقوس الكتابية لبعض الأدباء العرب.

 

 

19- الفائزون بالجائزة؛ من رشحوا من بعدهم؟

الكاتب السويدي أوغست ستريندبيرغ (1849-1912) رُشّح للجائزة عام 1911 من قبل ناثان سوديربلوم (وصل الترشيح متأخرًا فلم يُعتدّ به). اقرأ أيضًا: 7 كتب شهيرة هاجمها النّقاد عند إصدارها.

 

رُشّح طبيب الأعصاب النمساوي ومؤسس مدرسة التحليل النفسي الشهير سيغموند فرويد (1856-1939) لإثني عشر عامًا لجائزة نوبل في الطب. في عام 1929، عيّنت لجنة جائزة نوبل للطب خبيرًا توصّل إلى أنّه لا داعٍ لتحقيق أوسع في مسألة فرويد، طالما أنّه لم تثبت فائدة علميّة لأعمال فرويد. ربما، ما لا يعرفه كثيرون، أن الفرنسي روماين رولان؛ الفائز بجائزة نوبل للأدب عام 1915، المطّلع على أعمال فرويد، رشّحه لنيل جائزة نوبل للأدب عام 1936.

 

 

20- ميدالية نوبل للأدب

ميدالية جائزة نوبل للأدب صُممت بوساطة النحات والنقاش السويدي إريك ليندبيرغ وتَعْرِضُ لشابٍ يجلس، مسحورًا، أسفل شجرة غار، ينصت ويدون أغنية يتنزّل بها الوحي عليه. اقرأ أيضًا: 5 أعمال أدبيّة عربيّة لم تلقَ انتشارًا لائقًا.

 

 

21- شهادات نوبل

كلّ شهادة تمنحها لجنة الجائزة هي عمل فني أصيل، مُصمّم من قبل أبرع فناني ونحّاتي السويد والنرويج.

 

 

22- قيمة الجائزة

كرّس ألفريد نوبل كلّ تركته، التي تقدّر وقتها بـ31 مليون كرونا سويديّة (أي ما يعادل اليوم 200 مليون دولارًا أمريكيًا) في استثمارات تعمل على تمويل الجائزة. خُصصت عوائد الاستثمارات كي "توزع سنويًا على شكل جوائز لأشخاص قدّموا أجلّ الخدمات للبشرية خلال عام منصرم". اقرأ أيضًا: 7 أفلام قد تقرّبك من عالم الكتّاب.

 

وصلت قيمة الجائزة في عام 2015 إلى 8 مليون كرونا سويدية (أي ما يعادل  936,712.80 دولارًا أمريكيًا).

 

 

23- لماذا يُدعى كل فرد أو منظمة يتوّج/تتوّج بجائزة نوبل "Laureates"؟

كلمة " Laureate"تشير إلى التمييز بإكليل الغار. في الميثولوجيا الإغريقية، الإله أبوللو يظهر واضعًا إكليل غار على رأسه. إكليل الغار هو تاج دائري مصنوع من أغصان وأوراق الغار (يدعى Laurus nobils باللاتينية). في اليونان القديمة، كان يقدّم إكليل الغار للمنتصرين، في المسابقات الرياضيّة والاجتماعات الشعريّة، كنوع من التكريم. اقرأ أيضًا: استخفاف الكاتب بالقرّاء .. غرور أم ثقة؟

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(1): تجعلها أوروبيّة الطابع.

 

 

 

اقرأ أيضًا: 

الإحساس بالنهاية؛ أن تقول كلّ شيء دفعة واحدة

3 مواقع عربية تقدم لك الكتب الصوتية

"شيء خطير جدًا سيحدث في هذه القرية"؛ قصة لم تنشر لماركيز

5 مقاطع موسيقيّة تساعدك على التركيز أثناء القراءة

 

 

 

10 كتّاب خسرتهم جائزة نوبل للأدب

$
0
0

 

 

"تُمنح الجائزة في حقل الأدب للأعمال الأكثر إبهارًا، والتي تنهج نهج المثل العليا".

 

 

هذه كانت كلمات ألفريد نوبل، في وصيته المخصصة لابتداع الجزء الخاص بالأدب من الجائزة الشهيرة. دار لغط كبير، تاريخيًا، حول مغزى كلماته، التي تُعنى بالمثل العليا خاصّة. إذ مال كثير من المتتبعين، لعدّ هذه الجزئية سببًا في حرمان عددٍ من كبار الكتّاب من نيل الجائزة.

 

لا شكّ أن كثيرًا من الكتّاب المشهود لهم بالجودة على كافّة الأصعدة، سبق وحظوا بالجائزة؛ ماركيز أو نجيب محفوظ أمثلة جيدة على ذلك. لكن هذه طريقة للنظر إلى المسألة، طريقة أخرى للنظر: من يعرف السويديين إييفند جونسون وهاري مارتنسون اللذين تقاسما الجائزة عام 1974؟ أو حتّى من هو القارئ الذي يعرف نصف القائمة حتّى الآن؟ في المقابل، ستجد كثيرين يظنون أن كاتبًا ما قد حاز الجائزة، وهو في الحقيقة لم يفعل.

 

هنا قائمة بأبرز الكتّاب الذين استحقوا الفوز بالجائزة، ولم يحظوا بها:

 

 

1- ليو تولستوي (1828-1910)

رُشّح الروائي الروسي، الذي يعد الآن اسمًا حاضرًا على الدوام عند الحديث عن أهم الروائيين في التاريخ، 5 مرّات لجائزة نوبل، بين الأعاوم 1902-1906 دون أن يحظى بها مرّة واحدة. قيل الكثير من الكلام حول الأسباب التي حالت دون ذلك، لكن مع التكتم التي تفرضه الجائزة على لجان التحكيم، فإن أحدًا لا يعرف السبب الحقيقي. في عام 1901، وهو تاريخ أول نسخة للجائزة، وقّع 42 كاتبًا وكاتبة سويديّين على عريضة استنكارلعدم منح الجائزة للكاتب "الذي نرى أنه ليس مجرّد الأب الروحي الأكثر تبجيلًا في الأدب اليوم، لكن كذلك الشاعر الأكثر عمقًا، والذي برأينا، كان أوّل من يجب التفكير فيه". المفارقة أنّ في ذلك العام، لم يحظَ تولستوي على ترشيح للجائزة من الأساس!

 

 

2- جورج أورويل (1903-1950)

مات جورج أورويل عام 1950 عن عمرٍ لا يتجاوز السابعة والأربعين، بعد نشر روايته الأكثر شهرة 1984 بعام واحد. متوسّط أعمار الفائزين بنوبل للآداب 65 عامًا، وباستثناءات قليلة مثل روديارد كيبلينغ (42 عامًا)، وألبير كامو (47)، فإن المعظم يأخذها في عمرٍ متأخر. لا نملك جسارة الجزم أنّ أورويل كان ليحظى بالجائزة لو بقي على قيد الحياة عمرًا أطول، لكنّنا لا نملك أن نستثنيه كذلك، فرواياته حازت شهرة نقدية على حد سواء مع شهرتها الجماهيرية، وهما عاملان لا يُستهان بهما في تاريخ الجائزة.

 

 

3- خورخي لويس بورخيس (1899-1986)

عاش بورخيس حياة طويلة (87 عامًا)، ما يعني أنّ السنّ لم يكن عاملًا في عدم منحه الجائزة. السبب الأكثر تردادًا في هذا الصدد هو وقوف بورخيس مع أنظمة ديكتاتورية قمعية مثل نظام بينوشيه في تشيلي أو نظام فيديلا في الأرجنتين. لكنّي أرى السبب قاصرًا عن تفسير المسألة، فنيرودا مثلًا كان يعشق ستالين ويتغنى بمواهب ماو تسي تونغ البدنية والرياضيّة، ولم يمنعه ذلك من الحصول على الجائزة. الشيء الأكيد أنّ في الأمر جانب تحكيميّ (وإن لم يكن السبب الوحيد)، أي فنّي، وهذا بحد ذاته ما يزيد عدم حصوله على الجائزة غرابة.

 

 

4- جيمس جويس (1882-1941)

في سؤال لسفين هيدن، أحد محكمي جائزة نوبل عن سبب عدم منح الجائزة للروائي الإيرلندي جيمس جويس، أجاب: من هذا؟

أذكر الحادثة لأنها معبرة للغاية عن وضع جويس مع الجائزة، لأنّ الكاتب الإيرلندي لم يحظَ حتّى بترشيح واحدٍ في حياته حسب موقع الجائزة الإلكتروني.

في مقالة تحليليةللكاتبة الإيرلندية صافيا مور، حول أسباب عدم منح الجائزة لجيمس جويس، تقول أن قلة إنتاج الكاتب (8 كتب في حياته)، استخدامه المُبكر لتيّار الوعي (1922) في روايته "عوليس"، وإيقاف الجائزة أثناء الحرب العالمية الثانية (1940-1943)، كلّها عوامل ساهمت في حرمانه من الجائزة.

 

 

5- فلاديمير نابوكوف (1899-1977)

نلحظ حتى عام 1965، وهو آخر عام يمكن لنا معرفة المرشحين فيه للجائزة، أنّ الكاتب الأمريكي الروسي رُشّح للجائزة 3 مرّات متتالية دون أن يحظى بها. في هذه الأعوام، وما بعدها، مُنحت الجائزة لكتّاب مقدرين حتى الآن، أمثال سارتر، شولوخوف، كاواباتا، وغيرهم. لكن لا نعدم أن نجد سنة مثل 1974، فاز فيها كاتبان سويديّان، تصادف أنّهما عضوين في لجنة تحكيم السنة عينها (!).

 

 

6- نيكوس كازانتزاكيس (1883-1957)

رُشّح الكاتب اليوناني الشهير للجائزة 14 مرّة على مدار 10 سنوات (1947-1957)، كان أقربها 1957 حين خسر الجائزة للكاتب الفرنسي ألبير كامو بفارق صوتٍ واحد. في وقت لاحق، قال كامو أن كازانتزاكيس يستحق الجائزة أكثر منه بمئة مرّة. المُريب في عدم منحه الجائزة، هو فوز الرئيس البريطاني وينستون تشيرتشيل بالجائزة سنة 1953، في واحدة من أكبر سقطات الجائزة.

 

 

7- فيرجينيا وولف (1882-1941)

قبل انتحار فيرجينيا وولف، 4 كاتبات حُزنَ على الجائزة، آخرهن الأمريكية بيرل باك (1938). قد يصحّ ما قيل عن جيمس جويس في إبكاره في استخدام تيّار الوعي في كتابته الأدبيّة، إذ استخدمت وولف الأسلوب ذاته، وفي الفترة ذاتها تقريبًا؛ "السيدة دالاوي"في عام 1925 مثلًا. لعلّ موتها المُبكر (نسبيًا) حال دون فوزها بالجائزة أيضًا.

 

 

8- محمود درويش (1941-2008)

تُثار دومًا مسألة العربيّ الوحيد الذي نال الجائزة، وعدم دخول المنطقة العربية في اعتبارات الجائزة. المُطّلع على خط توزيع الجائزة، سيلحظ أنّها لا تتعامل مع توزيعات جغرافيّة بعينها (قارة آسيا بأسرها، نال كُتّابها الجائزة 5 مرّات فقط). على ذلك، فإنّ اسم محمود درويش، دائمًا ما يُطرح عند الحديث عن العرب الذين استحقوا نيل الجائزة. فقد حقّق شهرة جيدة خارج الوطن العربي، على الأقل في اللغة الإنجليزية؛ واحدة من أكثر لغتين تعنى بهما الجائزة: الإنجليزية والفرنسية.

 

 

9- كارلوس فوينتيس (1928-2012)

عرفت المكسيك عداءً كبيرًابين اثنين من أكبر كتّابها في القرن العشرين: كارلوس فوينتيس، وأوكتافيو باث. وفي الوقت الذي يصعُب فيه أن تُمنح الجائزة لاثنين من بلدٍ واحدٍ في فترة متقاربة، خاصّة إن أخذنا عدم مركزيّة دولتهما في اعتبارات الجائزة، فإنّ منح الجائزة لباث عام 1990 أضاع على فوينتيس الجائزة.

 

 

10- الطيب صالح (1929-2009)

يصف الطيب صالح نفسه بالكسول، في معرض تبريره قلّة إنتاجه. على ذلك، فإنّ نتاجه القليل كان يخوّله بأن يحظى بالجائزة (هنالك كتاب نالوا الجائزة عن عمل واحد لا أكثر).

في حديث لمحمد سلماويالأمين العام لاتحاد الكتاب العرب، يذكر أنّ حالة الترشيح الوحيدة والرسميّة للطيب صالح كانت ستتم من قبل الروائية الجنوب إفريقيّة نادين غورديمر، وذلك قبل وفاة الطيب بأسبوع واحد، ولا يعلم إن أتمّت الأمر قبل وفاته أم لا. بالنسبة لنجيب محفوظ، الذي يستطيع هو الآخر ترشيح أسماء للجنة الجائزة، فإنه كان يتورّع عن استخدام هذا الحقّ، حتى لا يغضب منه أحد، لذا بقي الطيب صالح مشروعَ فائزٍ، لم ينل حظّ الترشيح للجائزة.

 

كتّاب آخرون استحقوا الفوز بالجائزة:

  • تشينوا أتشيبي
  • أنطون تشيخوف
  • جون أبدايك
  • روبرتو بولانيو
  • كوبو آبي
  • آرثر ميللر

 

*صورة المقال الرئيسية: خريطة تظهر دول العالم، أعيد تحجيمها بناءً على عدد جوائز نوبل للأدب التي حظي بها مواطنو هذه الدول، بين الأعوام (1901- 2014). 

 

 

 

Viewing all 248 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>